"La Guzla" de Prosper Mérimée : étude d'histoire romantique (sa posvetom autora)

372

CHAPITRE VII.

technique, XArchiv fur das Studium neuerer Sprachen und Literaturen, inséra cette traduction à titre de document littéraire (tome XXIII, p. 211 et suiv.). 11. Angleterre. A notre connaissance, la Triste ballade a été traduite sept fois en anglais. Chose étonnante, elle ne figure pas dans la traduction anglaise du Voyage en Dalmatie (Londres, 1778). Est-ce le manque de quelques caractères typographiques spéciaux qui en aura empêché l’impression, ou bien Fortis avaitil alors perdu le goût de la poésie populaire? Nous n’en savons rien. Toutefois, la première version anglaise qui en ait été faite paraît être : 1° « The Lamentation of the Faithful Wife ofAsanAga », par sir Walter Scott (1798 ou 1799). Ce poème non seulement ne figure pas dans les OEuvres complètes du poète anglais, mais il est encore inédit; son histoire sera traitée dans un appendice spécial. 2° Traduction de John Bowring, dans son livre Servian Pôpular Poetry, Londres, 1827, pp. 52-57, sous le titre de « Hassan Aga’s Wife’s Lament ». Celte traduction n’est pas faite sur l’original serbe, comme son auteur le laisse entendre, mais d’après la traduction allemande par Talvj. What’s so whiteupon yon verdant forest ?■ Is it snow, or is it swans assembled? 3° Traduction d’Edgar Bowring, fils du précédent, dans The Poems of Goethe, translated in original métrés, Londres, 1853, pp. 197-199, sous le titre de « Death-Lament of the Noble Wife of Asan-Aga (from the Morlack) ». Elle a été réimprimée plusieurs fois depuis.