"La Guzla" de Prosper Mérimée : étude d'histoire romantique (sa posvetom autora)

LA BALLADE DE L’ÉPOUSE D’ASAN-AGA.

373

What is yonder white thing in the forest ? Is it snow, or can it swans perchance be ? 4° Traduction de W. Edmondstoune Aytoun, dans les Poems and Ballads of Goethe, Edimbourg, 1859, pp. 106-110. « The Doleful Lay of the Wife of AsanAga. » What is yon so white beside the greenwood ? Is it snow, or flight of sygnets resting? 5° Traduction d’Owen Meredith [sir Robert Bulwer Lytton] dans ses Serbski Pesme, or National Songs of Servia, Londres, 1861, pp. 120-127 : « The Wife of Hassan Aga. «Commele volume entier, cette traduction est versifiée d’après la traduction française en prose de Auguste Dozon (Poésies populaires serbes, Paris, 1859), mais l’auteur passe cela sous silence. Peu fidèle, elle est peut-être la plus artistique des traductions de la Triste ballade. What is it so white on the mountain green ? A flight of swans ? or a fall of snow ? 6° Traduction d’Edward Chawner, dans les Goethe's Mlnor Poems, Londres, 1866, pp. 99-102 : « Elegy on the Noble Wife of Assan Aga. » What shines whitely in the green wood yonder ? Can it be snow, or is it swans, perchance ? 7° Traduction de William Gibson, dans The Poems of Goethe, Londres, 1883, pp. 32-34 : « The Lament of the Noble Wife of Asan Aga (from the « Morlacli »). What so white is yonder by the greenwood ? Is it really snow, or white swans resting ? 111. France. Tandis que toutes les traductions allemandes et anglaises de la Triste ballade que nous