Otadžbina

КЊИЖЕВШ1 ПРЕГЛЕД

393

остаје? Маса људи и жена, који су без одређеног карактера, недоследни самима себи, еитуације погрешне и неприродне, а у самим призорима никакве органске целине. Додајте свему томе слаб језпк, жалосне стихове и никакав стил, па ето вам верне ФОтограФије наше данашње драме. У овој овако страшној оскудици драме добро нам је дошла пета књига Дјел а Матије Бана, у којој налазимо две трагедије : »Марту посадницу к и „Кобну тајну". Обе су сада први пут штампане ћирилицом. И ако Бан данас није у моди, његове су драме праве уметничке драме, које са задовољством читате и подсећају вас на срећно доба класичне школе, коју је Ван вештачки знао довести у склад са модерним захтевом драме. Хрвати се такође не могу похвалити са драмом и трагедијом ; али јс шима минула годипа пружила две комедиЈе : Сестре и Обитељсна тајна, обе од познатог хрватског приповедача Еугепија Кумпчића (Сисолског), а првн пут се у прошлој години нриказивала п лепа комедија Психе од Ивана Војновића, која је штампана 1889. године трошком „Матице Хрватске«, — Кумичић није пр^жио две ■ савршене комедије ; али им је основа здрава, па буде ли он само више студије поклонпо сзојим комедијама, у њему ће Хрвати имати вредна ком ^диограФа. У прошлој години штампала је Матица хрватска и две комедије Хермине Томићке »Т.аМи&а та1еге а (у 4 чина) и Ђ КИа. стеса® (у 1 чину). И ако су ове комедије много раније познате биле хрватској публици, опет нх је она срдачно поздравила, јер је у њима назрела доброг драмског писца. Ћирилицом није се штампала ни једна шаљива пгра, која би била достојна помена. Међу тим то нам је надокнадила Змајева Човекова трагедија, јер је много бољи добар превод и од средњег, камо ли слабог оригинала. Мадачева »Човекова трагедија®, коју нам је Змај превео, отворила је своме писцу двери КишФалудијевог друштва и мађарске академије, мађарска је критика најласкавије дочекала, а цео учени свет дивио јој се и ако је песнику замерао Форму и удаљавање од уметничких правила. Дело ово пуно је мисли, оно је величанствено само собом, а Змај је уложио труда, те нам дело пружио у достојном преводу. Стих је у овом преводу подељек одмором, који пада после јамбичког осмерца или седмерца, за којима је редовно јамбички седмерац. Молимо лепо читаоце да буду милостиви, па да нам опросте,, што заборависмо међу осталим драмама уврстити драму у пет чинова, коју је под натписом Бајо Пивљанин у стиховима написао и на Цетињу штампао Видак Отовић. Можда и не бисмо били забо-