Pisci i knjige VIII

2 ПИСЦИ И КЊИГЕ

Са највећом пажњом и са најбољом вољом на свету није могуће открити траг икојег романтичног писца француског. Извесна лакоћа и течност која се опажа у Два Идола и у Буњевци долази од дугог читања и разумевања народних песама, од вештине у послу, од свега другог само не од познавања косматих сувременика., Виктора Ига и Теофила Готјеа.

Ако већ има каквога утицаја, а свакако га има, то ће пре бити утицај немачке, а можда још вероватније, мађарске романтике. Он је ђак мађарских и немачких школа, један од првих његових радова јесте један превод са мађарскога (Љубав исшиног срца, 1844). Средина коју описује, дух и тон који веје његовим делом, извесан таман и наиван бајронизам, језик којим личности говоре, све то опомиње на слабе немачке и мађарске узоре, писце другога и трећега реда. Језик којим су писане прве његове ствари изгледа као да је рђав немачки превод. Према садашњем стању наше књижевности још није могуће изрећи дефинитиван суд о старијим писцима нашим, и за проучавање Богобоја има исто оно да се учини што је потребно и за проучавање Милована Видаковића: ваља проучити немачку књижевност опога доба, и то ради Видаковића, просто-народну вештачку романтику, ради Богобоја сентименталне романе који су тада били поплавили сањалачку Немачку пре Бизмарка и Молткеа. У опште, мало је тренутака у нашој књижевности када је немачки утицај био тако јак као крајем четрдесетих година прошлога века. Поред Коцебуа и Чокеа преводе се Шилер и Гете. Сшрадања младога Вершера преведена су