Prosvetni glasnik

602

ПРОСВЕТНИ ГЛАСНИК

Г. Владимиру Д. Стојановићу у име хонорара за реФеровање о овим књигама одређено је тридесет (30) динара. XI Прочитан је рез>ерат г. Владимира Д. Стојановића о књигама: 1, „Босиљка", коју је написао .Јован Миодраговић и молио за одобрење да се ова његова књига може употребљавати за поклањање ученицима основних школа о испитима и да се може набављати за ђачке књижниде основних школа; и 2, „Младост", од Саватија Грбића, учитеља; ,ЛаФОНтенове басне", у нреводу Станише С. Станишића, учитеља; „Први српски устанак", од Михаила Сретсновића, учитеља; и „Божићни дарак", од Димитрија Соколовића, учитеља, које је издала књижарница Мите Стајића и молила за одобрење да се њена издања ових књига могу употребљавати за поклањање ученицима основних школа о испитима и да се могу набављати за ђачке књижнице основних школа. РеФерат г. Владимира Д. Стојановића гласи: Гславмом Просветном Савету Главни Просветни Савет уиутио ми је кн.иге: 1. Лафонтенове басне са сликаиа у преводу Станише Станишића, учитеља, 2. Божипни дарак доброј деци од Дим. Ј. Соколовића, учптеља, 3. Младост од Саватија Грбића, учитеља, 4. Први сраски устанак од Мих. Сретеновића, учитеља и 5. Босиљку од Ј. Миодраговића и ставио ми је у дужност да их прегледам и дам своје мишљење о том: да ли се оне могу упогребљавати за поклањање ученицима народних школа о годишњим испитима и да ли се могу препоручити за ђачке књижниде народних школа. Ја сам ове књиге прегледао и част ми је поднети Главном Просветном Савету своје мишљење о њима. 1. Лафонтенове баене преведене су с рускога језика и у прози и овде их има 116. Књига има 125 страна у 8°. Цена је књизи 1 динар. Басне су у онште због свог поучног карактера врло добро васпитно градиво. Деца радо и слушају и читају ириче, а у баснама се понављају мали догађаји свакодневног живота и износи морал у занимљивој одећи једне приче. А посебно ЛаФонтенове су басне лакоћом стила и пријатним начином представљања још у своје време у домовинп шшчевој биле тако омиљене, да су убрзо иостале права породична и дечја књига, па ту вредност нису ни данас изгубиле. Зато бисмо имали и ми разлога да се зарадујемо њиховој појави на нашем језику. Али ова књига ЛаФонтенових басана овако на српском језику није без замерака. А то су ове: I. Погрешно је што је преведена са руског, а не с оригинала, јор су се на овај начин провукле извесне погрешке и у погледу садржине и у стилу. А ово свакако не би било да су преведене с оригинала II. Што нису међу њима пробране само оне које би биле за нашу децу, јер није свака басна за сву децу, па нису ни све ЛаФонтенове басне за срнску децу. Да би једна етичка идеја, изнесена у басни, могла да пробуди интересовање дечје, њена конкретна подлога (у басни) мора бити деци потпуно позната, иначе сама басна неће бити кадра ни да изазове код свога читача интересовање, нпти ће он моћи дотичну етичку идеју у басни ни да