RTV Teorija i praksa

Verbalna konstituenta spota U domaćoj produkciji je 79,6% uzorkovanih spotova. U 83,7% domaćih spotova verbalni deo kompozicije je interpretiran na srpskohrvatskom jeziku, u 6,9% spotova na mađarskom, i u po 2,32% na slovenačkom, odnosno na makedonskom jeziku. U 4,64% spotova iz uzorka domaće produkcije nije registrovan verbalni nivo s obzirom da je u njima prezentovana čisto instrumentalna seriozna muzika. Verbalni sadržaji stranih spotova (20,37 %) prezentovani su isključivo na engleskom jeziku, a gotovo su u potpunosti iz domena disko i rok-muzike (90,9%). Za više od polovine Vojvođana muzički video-klip je interesantan i kada ne razumeju jezik na kojem se kompozicija peva (53,6%). Čak 37,7% auditorija ističe da im ne smeta što ne razumeju tekst, do 15,9% žitelja Pokrajine ističe da im smeta što ne razumeju tekst, ali im je spot ipak interesantan. Za skoro petinu Vojvođana muzički video-spot nije interesantan ako ne razumeju jezik na kojem se kompozicija peva (18,5 %). Potreba za razumevanjem prirodno-jezičkog nivoa muzičkog video-klipa direktno je kompatibilna sa obeležjem starosti tako da tome više teže stariji gledaoci dok je za sasvim mlade žitelje Vojvodine to gotovo irelevantan nivo spota. Za pripadnice ženskog pola razumljivost prirodno-jezičkog nivoa muzičkog video-klipa je važnija nego za muškarce. Gotovo trećina Vojvođana smatra da bi tekst muzičkih video-spotova trebalo prevoditi na njihov matemji jezik kako bi ga mogli bolje razumeti (31,1 %). U tom kontekstu 21,3% ispitanika tvrdi da im je osim muzike i vizuelnog doživljaja veoma važno i značenje teksta, te ga zbog toga valja prevoditi. Za ovu varijantu potvrdnog odgovora odlučivali su se ispitanici svih socio-profesionalnih grupacija utvrđenih uzorkom, a najviše industrijski i srodni radnici, radnici zaposlcni u trgovini i uslugama, upravni i administrativni radnici i osoblje zaštite. Da bi to valjalo činiti zbog toga što im filmska priča nc objašnjava dovoljno sadržinu teksta smatra 6,6%

179