RTV Teorija i praksa

Vojvođana, među kojima dominiraju stručnjaci, umetnici i rukovodeće osoblje i studenti. Za prevođenje tekstova muzičkih video-spotova pre svega zbog toga što filmska priča često nema jasne veze sa verbalnim značenjem teksta kompozicije - zalaže se 3,2 % žitelja Pokrajine među kojima su najbrojniji opet stručnjaci i umetnici. Uopšte uzev, za prevođenje verbalnog sadržaja muzičkih video-spotova zalažu se pripadnici svih socio-profesionalnih grupa u većem ili manjem broju, ali je važno naglasiti da su ta lica mahom u zrelom životnom dobu (45 godina i starija) i znatno češće žene nego muškarci. Da tekst muzičkih video-spotova ne treba prevoditi sraatra, takođe, jedna trećina Vojvođana (33,5%). Neki u tom smislu ističu da ih ,ne interesuje tekst" (15,8%). Naročito je taj stav izražen među studentima kao i među upravnim i administrativnim radnicima i osobljem zaštite, većinom osnovnog i srednjeg obrazovanja. Da to ne treba činiti zbog toga što „filmska priča i muzika dovoljno jasno govore sami za sebe i objašnjavaju ono o čemu se govori u tekstu" - smatra 17,7% Vojvođana. Ovaj stavje zastupljen više kod učenika, stručnjaka i umetnika. Vojvođani koji smatraju da verbalni nivo muzičkih video-spotova ne treba dekodirati (prevoditi na njihov maternji jezik) mahom su mladi (s gomjom granicom od 45 godina života), većinom srednjeg ili fakultetskog obrazovanja i znatno češće muškarci nego žene. Konstituente spota i preferencije Muzički video-klip kao iniaiicntne konstituente sadrži vizuelni i muzički sloj (konstante), dok se verbalni sloj javlja kao varijabilna (neobavezna) konstituenta u zavisnosti od toga da li je muzička numcra prezcntovana spotom samo iristrumentalnog karaktera, ili ima i govorno-jezički sloj. Najveći broj Vojvođana poklanja podjcdnaku pažnju svim konstituentama muzičkog video-spota (i vizuclnom i muzičkom i verbalnom nivou) kada gleda pomenute sadržaje (33,5 %).

180