RTV Teorija i praksa

(TV, 16.1.1986) saznajemo da Saverio hoće da se pokaže pred svekrom i svekrvom. Pošto je Saverio muškarac, nema dileme da se radi o tastu i tašti. U italijanskom suocero i suocera pokrivaju znatno šire semantičko polje, jer imaju oba značenja. Sličnih grešaka u imenovanju po muškoj ili ženskoj liniji, ima još u ovoj seriji. Jedna protagonistkinja kaže mio cognato (što može značiti ~moj zet” ili ~moj dever”) a prevodilac je prebacio na muški kolosek i kaže ~moj šurak”. On bi morao znati da samo muškarac može imati šurjaka (šuraka) ili pašenoga, ali žena - nikako. 2. Do izražaja dolazi neznanje pojedinih izraza. Za prevodioca sa engleskog wish hone znači „pileće kosti”, a to je „jadac” (TV, novembar 1986). S obzirom na bogatstvo jezika u poslovicama, izrekama, idiomima, njih treba pronaći u srpskohrvatskom i izvršiti zamenu. Moramo imati na umu da njih treba prevoditi samo izuzetno kada u maternjem jeziku ne postoji ekvivalent. Prevodilac često pribegava doslovnom prevodu. Za engleski She spit me in the еуе (TV, 25.12.1987) prevodilac je ponudio „pljunula mi je u oko” iako imamo „pljunuti u lice”. Jedan junak se oseća as a frog in water (TV, 6.12.1987) a prevodilac će prevesti opet bukvalno „као žaba u vodi” umesto „као riba u vodi”. U ovim slučajevima poruka nije izneverena, ali je prevodilac uneo u srpskohrvatski nešto što mi nemamo, ali nije strano našem jezičkom osećanju. 3. Na izgled sitne greške javljaju se usled previđanja stvarne situacije, realnog konteksta. Na filmu, u ruci, lepo se vidi mali kovčeg, kao kutija, junakinja kaže nice bag, a gledaoci na ekranu čitaju „lepa torbica”. Da li prevodilac nije gledao film, već samo slušao? (TV, 19.6.1987) Schoolmistress (TV, 6.3.1988) uporno se prevodi sa „učiteljica” iako se radi o nastavnici koja predaje odraslim momcima i devojkama, a ne maloj deci. Dalje, gost izlazi iz kuće i kaže domaćinu Good day, a na ekranu prevod glasi „Dobar dan”. Očigledno je da se radi o „doviđenja”. Sledeći primer ukazuje na teškoću

133