RTV Teorija i praksa

da se utvrdi značenje reči bez poznavanja stvarne situacije koja u filmu nije jasna. U razgovoru sa suprugom i prijateljem (TV, 20.12.1987) jedna dama kaže Му late husband was..., a prevodilac ~moj poslednji muž bio je...” Kako late, između ostalog, znači: a )former, recent (and still living) i b ) former, recent (and not now living), 2 nismo übeđeni da li je muž „pokojni” ili „poslednji” (razveden, ali još uvek živ). I pored konteksta nismo sigurni da li je prevodilac u pravu ili ne. Kada devojka pruža ruku ka mladićevom licu i kaže/e veux ton alliance, odlučno i kratko, na ekranu čitamo „Hoću savez s tobom” (za borbu protiv mafije, na jugu Italije), ne možemo se oteti utisku da ona hoće njegov venčani prsten, tj. da se uda za njega. Naša traganja za ovom dilemom potvrđuju ne baš mnogo übedljivo, da je njoj do braka, a ne do rata. Gest prema mladom čoveku mogao bi dati odgovor samo govornom subjektu iz te kulture. Pokret mlade devojke rukom predstavlja vanligvistički kontekst, semantički izdiferenciran i nosi određeni značenjski naboj. She used me (TV, 21.3.1988) prevedeno je doslovno „опа me je upotrebila”, a trebalo bi „опа me je zloupotrebila” što se jasno može zaključiti iz situacije. 4. Kalkiranje je česta pojava u našoj prevođilačkoj filmskoj praksi. Descriptive geometry za prevodioca je „deskriptivna geometrija” - pravi homonimski kalk. Očigledno je da se prevodilac ne bavi matematikom. Inače, ne bismo ni primetili da je bilo pravilno „nacrtna geometrija”. The Land of Cockaigne (TV, 29.8.1988) prevelik je zalogaj za prevodioca koji kaže da je to „zemlja Kokein”. Land je preveo, a Kokein, ne znajući šta znači, uneo u srpskohrvatski kao neposrednu pozajmicu, 3 ali sa morfološkom adaptacijom. Engleski j e Land of Cockaigne kalkirao

2 A.S. Hornby, The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press, London, 1970, str. 549 3 Klajn 1., „Uticaji engleskog jezika u italijanskom”, Filološki takultct, 1971, str. 182.

134