RTV Teorija i praksa

prema starofrancuskom Pays de Cocagne / a srpskohrvatski je dobio iz persijskog , preko turskog, kao „zemlja dembelija”. Reč je, znači o „zemlji dembeliji”. We need a dynamiter (TV, 6.4.1988) „potreban nam je dinamiter” kaže prevodilac, umesto „dinamitaš”, noviji kalk, ili „miner” stariji kalk prema francuskom leksemu. Prevodilac se dvoumi između ova dva; više puta upotrebljava „dinamiter”, a samo jedanput „dinamitaš”. U restoranu gost traži jelovnik i pita: Non avete la lista?, a prevodilac nam servira; „Nemate listu?” pribegavši pozajmici. Diabolic mind control (TV, 30.1.1988) ne zadaje mnogo glavobolje prevodiocu. On se odlučuje za „dijaboličnu kontrolu mozga”, a to je homonimsko-sinonimski kalk. Smatramo da bi u srpskohrvatskom moglo proći kao „satanska ili đavolja kontrola mozga”. Možda bi control bolje odgovaralo „vladavina” ili ~moč”? A horse with white stockings (TV, 26.12.1987) za prevodioca je „копј sa belim čarapama”. Ovaj doslovni prevod za nas je neprihvatljiv, stran našem jezičkom osećanju, jer je to „putasti” ili „putonogi konj”. Doduše, u srpskohrvatsko-engleskom rečniku Mortona Bensona nalazimo i pojam „čarapast” konj. 5. Jedan od česlih nesporazuma između prevoda i originala tiče se prevodiočevog poistovećivanja površinske i dubinske strukture. Sličnost ili identičnost oblika paralelnih leksema istog porekla u dva jezika, ali različitog semantičkog kvaliteta, 5 navodi prevodioce da te lekseme poistovećuju i po dubini. Prevodilac naseda negativnoj interferenciji maternjeg jezika, smatrajući da internacionalizmi irnaju identična značenja, identičnu dubinsku strukturu. Od ovakvih zabluda nisu pošteđeni čak ni iskusniji prevodioci. Greška može biti posledica poznavanja više jezika, jer prevodilac, za

4 Onions C.T., The Oxford Diclionarj ofEnglish Etymology, Oxford Universily Press, London, 1966, str. 186. 5 Finlay 1., Translaiing, London, 1971, str. 112.

135