RTV Teorija i praksa

trenutak, može izgubiti iz vida kojim se jezikom bavi. Greške ove prirode poznate su, u lingvistici, pod nazivom „lažni prijatelji”. Iz navedene serije E la vita continua... saznajemo da je jedan fašista pobegao verso la cantina, a radi se o podrumu u seoskom dvorištu. Prevodilac nam nudi „kantinu”, možda nije video film, nego samo semantičko polje rata i vojnika povezao sa semantičkim poljem kasarne i kantine? Jugoslovensku decu, koja prosjače i kradu po Italiji, (TV, 7.5.1985) italijanski nadležni organi zovu nomadi, a naš prevodilac odmah, kao iz topa „nomadi”. Kako su u srpskohrvatskom nomadi stočarska plemena, leksem potpuno neutralnog značenja, prevodilac nam ne prenosi poruku da se radi o skitnicama, o Ijudima koji nemaju stalno mesto boravka senza unafissa dimora, ali bez negativnog, pejorativnog značenja. U srpskohrvatskom ta naša deca su džeparoši, lopovi, obijači stanova i prodavnica po Italiji, sa jako negativnim semantičkim sadržajem. Pojam „nomada” odmah asocira na časni svet stočara koji lutaju prostranstvima u potrazi za sočnijim pašnjacima. Nomadi su iz grčkog jezika dojezđili đo srpskohrvatskog, sačuvali neutralno značenje, a u italijanskom su ostali lutalice, ali bez stoke. Visoki oficir u seriji Sever-Jug, kome u vojsci nude da bude brigadier, brigadni general, komandant brigade, doživljava, u rukama našeg prevodioca, semantičku degradaciju, јег ga srozava na „brigadira”. 6 Ovo je primer „lažnog prijatelja” јег semantičko polje engleskog leksema brigadier ne pokriva semantičko polje leksema „brigadir” u srpskohrvatskom. Prevodilac se poveo za pozajmicom „brigadir”, ali je srećna okolnost što nas kontekst upućuje na semantičko polje vojne terminologije, a ne na bigadire i brigadiste na omladinskoj radnoj akciji.

6 Vankov Lj., „Les ćlčments frangais en bulgare”, „Revue des Eludes Slaves”, tom XLVI 1967, str. 123.

136