RTV Teorija i praksa

Sledeća greška ne smeta onima koji nisu upućeni u precizno imenovanje činova i funkcija u armiji. Kada se s ruskog „komanđir bataljona” doslovno prenese na srpskohrvatski, reagovaće samo oni koji poznaju hijerarhijske odnose. Komandir u srpskohrvatskom komanuduje nižim jedinicama - do čete i baterije, a komandant - bataljonom i višim jedinicama. Ovakvim prevodom mogao bi biti pogođen neki sujetni komandant koji bi u tome video degradaciju kao što je vidi lingvistika u navedenom primeru. Prevodilac je upotrebio „komandir bataljona”, izvršio ekstenziju, proširivanje semantičkog polja srpskohrvatskog leksema i sazdao parcijalnog „lažnog prijatelja”. Sintagmu geroj francuzskoj kampanii (TV, 25.12.1987) prevodilac je dekodirao i na srpskohrvatski enkodirao sa „junak francuske kompanije”. Dobar primer morfološko-semantičke kontaminacije različitih leksema, homofona u ruskom jeziku, kampđnija (ratni pohod, kampanja) i kompđnija (društvo, udruženje). Izgleda da prevodilac poznaje samo „kompaniju”, ali ne i Napoleonov pohod, francusku kampanju. ZAKLJUČAK Zalažemo se za dobre prevode, za usavršavanje prevodilaca i za stručnu kritiku prevedcnih stranih emisija i filmova. Loši prevodi, moramo priznati, mogu biti korisni radi aktiviranja pažnje lingvističkih stručnjaka koji gledajući i slušajući strane filmove proveravaju i usavršavaju svoja znanja, a i nesvesno preuzimaju ulogu nezvaničnih redaktora. LITERATURA 1. Cusatelli G., Dizionario Garzanti della lingua italiana, Garzanti, Milano, 1970, str. 1990. 2. Dubois J., Lexis, dictionnaire de la langne frangaise, Larousse, Pariz, 1975, LXXI + 1050. 3. Finlay 1., Translating, London, 1971, str. 177. 4. Hornby A.S., The Advanced Learner's Diclionary of Current English, Oxford University Press, London, 1970.

137