Rustem i Suhrab
НАПОМЕНЕ 101
сећи борбу са световнога поља на духовно и са овога света на онај будући, назива и Мухамеда и Алију шаховима и изриче им «сву своју љубав и приврженост.
16. „Заменик“ је надимак Алијин У оригиналу стоји арап«ска реч „васи“, т. ј. „извршилац (Мухамедове) последње воље“, дакле његов заступник или заменик
23. Апостол Објаве,-т. ј Мухамед, који је, по муслиман«ком схватању, донео људима божју објаву (= Куран).
34. Хајдар је такође један надимак Алијин (види стих 16). И ово је арапска реч, а значи „лав“, како Алију често називају; каткад му веле и „божји лав“.
40. Овде се још јасније види оно што је примећено код «стиха 13. Песник је свестан да се на овом свету нема коме потужити на Махмуда, алч после смрти, на другом свету, султана неће више бити на престолу, него друга два краља, Мухамед и „Алија, који ће песника као верног присташу заштитити.
42. По муслиманском схватању, за кога се пророци, свеци или родитељи заузму на Судњем Дану, тому се могу греси опростити и ућиће у рај Сад је јасно зашто Фирдуси вели да код Мухамеда и Алије тако добро стоји да би њиховим посредова"њем могао спасти сто Махмуда од пакла.
45. „Туски“ = из Туса; види предговор, стр. ХХ. „Другар чистих људи“, нарочито у верском смислу, т. ј. далеко од тога да буде јеретик.
52. Под „клеветником“ обично се мисли на Махмудова министра Хасана Мејмендија.
57. Сам Фирдуси вели овде „близу осамдесет лета“, што је доста неодређено. Међутим, он често употребљава округле "бројеве без шкаква ограничења, пи ово треба имати на уму кад (се праве ма какви закључци на основу његозих података.
660. Хоће да каже: свет је пролазан а живот је тако кратак, па ипак ја сам утрошио толике године у ГЛахнаму, без заслужене награде.
61. „Шездесет хиљада“ (у Фирдусија као обично индиректно: „двапут тридесет хиљада“) преставља и овде округао а не тачан број.
69. „Гул“ је пустињски демон, вукодлак, вампир или зла вила, као ламија у старих Грка. Арапи верују да гул може врло лако да мења боју и да се претвара у разне облике, рецимо у -лепу жену и т.д.
82. Место Исфендијар стоји у персиском оригиналу „руинтен“, т. Ј. „тучано тело“, дакле јунак са телом од туча. Фирдуси та зове овако, јер му је цело тело (осим очију) било неповредиво.
89. Како се читалац може лако досетити, Дараб и Дара је исто што и Дарије.
90. Т. ј. Александар Велики.
98. Наравно, Фирдуси мисли иронички, т. ј. ова ће ти састира сачувати зао спомен у свету. Доцнији песници често алу-