Srpski književni glasnik

: : E | а 476 СРПСКИ Књижевни Галеник, | : - === = 0857 А Ди 5, Први. превод Виктора Иза на српски, -— Велики ža- си

пални писци из прве половине ХХ. века. почели су се У Ж нас много раније преводити но што се обично мисли. | Бајронов Иачепа преведен је у Сербеком Народном Листу ју jom 1837, на пример. За Ига се мислило да је почет би- =“ вати превођен шездесетих година. Међутим, Пештанског У будимски (коротеча у свом 19, броју on 15 марта“ 1644

: лонео је ову песму: 7 Гробљ и Ружа 1 * | (По Виктоту Хуго) ] РАИ i e ;. Де Гробљ. рече кљ руиноћ пружи, 1

Кадљ роса сљ тобомљ с“ дружи Шта ради се“ нЂомЂ. АмеронЂ. цнетљу

Цветљ ишта па то гроба Шта радтиљ изљ твогљ роба Кад то му свежешљт земни летљ 7

Садљ ружа одговара, Из. росе мирис ствара Одљ амбре чимљ мирише га!

А гробљ: изЂ мога крила И шпађмљ ружо мила Пречистогљ. Ангела у рад! : : A. AHAPMnb.

Александар Андрић, „Александрое Андрос“. како, се И у млалости потписивао, био је један од слабијих наших старијих писаца. Као песник, новинар, штампар, аустр јски граничарски официр, он је пуних тридесет година радио на књижевности, живећи у сиротињи и бели. Рог о ћен је Т1А19. а. умро око 1873.

Песма коју је превео налази ce у Пговој књизи Le Ру уојх Татегтецтек, која је изишла 1837 године. Пе. сма је без наслова, под бројем ХХХТ, и глаен: :

ДО

ла

њи

La tombe dit a la rose: — Des pleurs dont Г'аиђе tarose Que fais-tu, fleur des amours? La rose dit a la tombe:

(Que fais-tu de ce qui tombe

Daus ton gouffre ouvert toujours ? JX | La гозе 4: Топђеан зопћге, De ces pleurs je fais dans Pombre ia Un parfum d'ambre et de miel. S La tombe dit: — Flcur plaintive, XE De chaque 4me qui m'arrive NIA | Je fais un ange du ciel, u гуме пад } , Фа И сени Уа, ги 4 # ЛА, гара

" e

за

(ra та + ш па ," Ћи Pi: OR и со