Srpski književni glasnik

J žk! 550 СРПСКИ Књижевни. Газни У у

ya

гралива што га ја имам и што би говорило У прилог MO- . . tr s

JX тврђења, али то за овај пут не чиним, јер држим Да. је M OBOJUIKO довољно 33 ову ствај.

и : ~ 4 | у ДрР. Б. ЧеРОВИЋ. # ; ? о ora : Речник српског и немачког , језика (речник за А ЊЕ ЈЕ приредио Андрија М. Матић, "тим. професор, L Heмачко - српски neo. II. Српско-немачки део. У Новоме , Салу. Штампа и издање Браће М. Поповића. 1902. bb 15% Цена 2 | (Крај А) " -. до. Прелазећи на други део овога речника. држаћемо се | , = + š истога реда, па почети са речју „амбар т. Мага“ укаи .

зујући одмах a „xaMOap m. Kornboden, Getreilemagazin.“ Зна се да синонима II RO једно друго замењују не значе потпуно једно и исто. Странац, који би се послужио овим речником, могао би лако помислити да су и наше речи. „амбар“ и „хамбар“ исто тако донекле“ разни појмови, као и оне три немачке речи међу собом, дакле, да су и оне синонима, што, разуме се, вије случај. Зар не би боље било, ла се сва значења ставила код речи „амбар“ | а код „хамбар-а“ напоменуло — види: амбар. Као што. је учињено на етр. 113. „кијавица“ види: кихавица. :

Ието тако, ако не још и више, нејасно је код речи = баук т. Малуап (и ништа ume) Ono Wauwau прво- 4 битно значи у дечијем језику исето, па тек у лаљем аначењу „баук, авет“, што, ио празноверици, и они завијај као и пси. Jap неће, природно, ту Немац помислити Еј СЕЊ. значи пеето код нас, и то, , У va језику. KONJ :

4,

те, и не би било двоумљења, : Berarn fiiehen mrawmapena погрешка место fiieh

| BeayenemaW, Ma, Ho, a. unwirksam., IHHEro ne бисмо зали его! Тоз кад је успех дег Егтоје, а а лејетвовати Кеп односно дејство die Wirkung (crp. 41 П. део), и . y SEE