Srpski književni glasnik

ОЦЕНЕ П ПрРИКАЗИ. 553

aber Abraham scheuchte sie davon. A птице слијетаху на мртве животиње, а Аврам их одгоњаше. Мојсеј Књ. 1. гл. 15, 1. Даничић), данас пак, поред других значења : „стрвина, мрцина, липсала животиња.“ Леш (пејоративно: лешина) означава тело мртва човека и казује се пемачки: бег Leichnam pl. die Leiechname. Die Leiche пак имало би да значи: мртвац илп мргво тело док му се указује пијетет, зато се и каже немачки: беседа над мртвим телом ће Тегсћептеде а не Leichnamsrede, даље, Leichenbeg:ingnis a He Leichnamsbegžingnis.

„Mpa3, m. Reif, Frost.“ Mpaa je Frost a Reif je ume и слана. И овде се г. писац слаже с Уезеп-ем.

Кад се већ хтело да уђе у овај речник (који по речима у предговору, „има да задовољи прве потребе у животу“) и тривиални глагол надерати се у потенцираном смислу напити се, онда је место зећ antrinken требало казати: 5јећ апзашеп.

„Настави-ти, — M. у. a. p. unterrichten, erztehen, an'setzen.“ OBane је право значење дошло на треће место, а за шцјеглећ(еп каже се у нас: наставља-ти, м. отуда настава—бдег Опееглеће.

„Обешењак, зећесћег место зећесћеег Мепзећ ;“ „поречје Flussgebeit" место PFlussgebiet; „mpemMwer Ођјек“ место ОђјеКке јесу, просто, штампарске погрешке.

И код речи овејан, право значење геуогтећ дошло је на треће место, гешт и огдепћећ изашло напред.

„Огуглати, sich ап ебуаз геубћиел“ међутим и навићи се (навикнути се) каже се: зећ ап или zu etwas сембћиеп. Но како је оццлати нешто теже, чини нам се, 'од навикнути се, то би се, можда, боље казало са: ађstumpfen, stumpf mam unempfindheh werden gegen...

„Ionnagnru—-blau machen.“ OBo ryMaueme неће бити довољно. Ако се мисли прелазни глагол, онда Немци имају: blauen m bliuen H.np. Wiische bliuen: a ако се мисли поплаветнети т.ј. постати плав, онда се каже: blau werden. Оставити само израз „blau machen“ могло би лако код странца да учини забуну, јер код Немаца