Srpski književni glasnik
ОцЕНЕ и ПрРИКАЗИ. 151
Оваквих примера нетачности могли бисмо навести врло много. Њих је све више што читате даље, и страшнијих. А за оцену о лепоти стиха у преводу нека послужи овај између многих примера:
Никад још невинко нити пак плашљивко Не поста у часу највећи злочинац;
или : Сваки зна да женкар Хиполите није.
Хиљаду шест стотина и педесет стихова — Леметр их је бројао — има ова трагедија, толико позната са лепоте, отмености, мелодичности тих стихова. И све те стихове преводилац је с толико успеха искварио, да ћете у преводу мучно познати „божанственога Расина.“
La fille đe Minos et de Pasiphuč
са својом историјом нашла је достојнога песника у Расину. Расин није заслужио да његова. лепа трагедија буде овако слабо преведена. У еваком случају овакав превод није заслужио да буде штампан. Одговорност за ово има можда мање да понесе преводилац него издавачка књижара. Пахера и Кисића.
ДОЗЕ:
Мабедонски проблем и његово решење од И. В. ПовољHuja, (Paris, Imprimerie Chaix, 1903).
И. B. Ilogo.bam, capa,\auk „CeBepa“ (Nord) и. дописник неких руских листова, штампао је пре краткога времена једну политичко-дипломатску расправу под насловом који горе псеписасмо. Расправа је подељена на три дела: ]. Решење Маћедонскога Проблема, развој бугарске пропаганде; ИП. Срби у Маћедонији и Ст. Србији и арбанашко-ерпеки конфликт; Ш. Питање о реформама које би ce имале увести. Расправи је додата статистика. у румелијеским вилајетима. Европске Турске, косовекоме, битољескоме и солунскоме.
За. упознавање маћедонскога питања. у првоме je реду потребно јасно изложити географски положај Ма-