Srpski književni glasnik

898 СРпски Књижевни ГЛАСНИК.

никако не могу да сметнем из памети њен пакосни израз. Turbulenta, To није баш рђав епитет за Бенеру, лодадох ја скромним тоном, јер ни сам нисам био сасвим заловољан својим објашњењем.

— Венера смутљивица! Венера лармаџика! Ах! ви, значи, мислите, да је моја Венера каква каванска Венераг Боже, сачувај, господине: то је Венера из добре куће. Али ја ћу вам објаснити ово furbul... To jecr akKO ми обећате да нећете разгласити мој проналазак пре него што штампам своју расправу. Јер ја се, видите, дичим овим открићем... Треба да и нама, добросрећним паланчанима, оставите по који влат да га напабирчимо. Ви, господа научењаци из Париза, ви сте тако богати!

Олозго с пједестала, на коме сам непрестано стајао, ја му се свечано зарекох да нипошто нећу бити тако неваљао да му украдем његов проналазак.

— Тигђиј..., господине, рече он примакнувши се и тишим гласом, бојећи се да га не могадне чути и ко други сем мене, читајте turbulnerne.

— Опет не разумем, одговорих ја.

— Слушајте. На једну миљу одавде, у подножју планине, има село које се зове Бултернера. То је покварена латинска реч (птђијпета. Ништа није обичније од оваких промена. Бултернера је била, господине, римска варош. Ја сам од увек то слутио, али никад нисам имао доказа за то. Ево га сад. Та је Венера била месно божанство вароши Бултернере; и та реч Бултернера, за коју сам утврдио да је античког порекла, доказује још једну занимљивију ствар, наиме да је Бултернера, пре него што је била римска варош, била феничанска варош!

Он застаде за тренутак да одахне и да ужива у мом изненађењу. Ја се једва уздржах да не пренем у смеј.

— Збиља, продужи он, ситри] пега је чисто феничански; (Спг, изговорите (ошпг.. сопт и в80пт, иста реч, a3ap He? Sour je феничански назив за Тир; није потребно ла вас подсећам на значење речи. Ви], то је Баал; Бал, Бел, Бул, лаке разлике у изговору. Што се тиче онога