Srpski književni glasnik

ИЛлскА ВЕНЕРА. 899

пета, то ме доводи у малу неприлику. Ја сам у искушењу да верујем, пошто не могу да нађем феничанску реч, да то долази од грчког »урбс, влажан, мочаран. То би онда била хибридна реч. Да вам докажем да имам разлога што узимам »урос, ја ћу вам показати у Бултернери како планински потоци праве кужне баруштине. С друге стране, завршетак пега могао је бити додан много доцније у част Нере Пивезувије, жене Тетрикове, која је можда учинила какво добро дело вароши Турбулу. Али због баруштина, ја више волим етимологију од »урос.

Он задовољно шмркну бурмута.

— Али да оставимо Феничане, и да се вратимо на записе. Ја бих дакле превео: Венери Бултернерској Мирон посвећује на њену заповест ову статуу, своје дело.

Мени није било ни на крај памети да критикујем његову етимологију, али сам хтео и сам да се покажем досетљив, и рекох му:

— Стан'те, господине. Мирон је посветио нешто, али ја ни по чему не видим да је то ова статуа.

— Како! узвикну он, зар Мирон није био славан грчки вајар Таленат се сигурно преносио с колена на колено у његовој породици; и један од његових потомака израдио је ову статуу. Ништа није сигурније.

— Дли, одговорих ја, ја видим на руци једну рупицу. Ја мислим да је за њу било притврђено штогод, каква гривна, например, коју је тај Мирон принео као жртву за откупљење греха; Мирон је био неки несрећни љубавник. Венера је била планула гневом на њега: он ју је умирио посветивши јој једну златну гривну. Знате и сами да се јес1 често употребљава уместо сопвесгау1е То су синонимни изрази. Ја бих вам показао више примера за то да имам при руци Грутера или Орелијуса. Природно је да се једном љубавнику присни Венера, и да он уобрази да му је наредила да да златну гривну њеној статуи. Мирон јој је посветио гривну... Затим су варвари или какав тат..

57“