Srpski književni glasnik

Оцене и Прикази. 153

Има места где превод апсолутно не одговара садржини. Такво је место где се говори о покушају видинских ага да мучки убију Омера, Османова оца. Тај је покушај пропао, и они почну премишљати да га силом

истерају из Видина.

У франц тексту то место гласи:

»Cette tentative ayant .ćchouć, les agas songčrent aux moyens de forecer Omer-aga 3 quitter le pays, car il ćtait offensć, et ils observčrent facilement qu' il meditait leur punition. IIs se rćunirent donc au divan ehez Melek-pacha, qui prit le parti de signifier a Omer Iordre de quitter Viddin...«

Превод:

»Пошто се тако тај покушај изјаловио, одлучише аге употребити силу. Омер бејаше некамо отишао за неко вријеме, те они лако наслутише, да он снује како да им се освети.«

»Аге се опет сакупише на диван код Метзека, који савјтова, да се Омеру заповиједи, нека оде из Видина..« (Сгр, 178)

'Преводилац је рђаво прочитао дотично место и да би ту бесмислицу, која је отуда произашла, поправио, он је морао у преводу употребити и речи да је Омер ага отишао „некамо... за неко време“, којих нема ни издалека у оригиналу. Да је био отишао, аге се не би ни скупљале код паше.

МЕ.

СРПОКО-БУГАРСКИ ЦАРИНСКИ САВЕЗ, прилог за псторију српско-бугарскога братимљења, Др. К. Д. Списаревеки

"Софија, 1906. — Предавање које је писац штампао у за-

себну књижицу и наменио српској и бугарској универзитетској омладини.

Књижици је био задатак да подржи идеју зближавања између Србије и Бугарске, да докаже њену неопходност, да утврди е је у политици решавајућа чињеница увек економска, и да, најзад, свакоме политичкоме зближењу мора претходити једно економско зближење. Од 52 странице, 23 посвећене су великој индустрији, њеноме напредовању и јачању, њеноме развоју у Енглеској, Америци, Јапану и Немачкој, политичкоме утицају Енглеске, Аме-