Srpski književni glasnik

09() Српски Књижевни ГлаАСНИК.

јева Григорија); ово дело Доситејево, „дику своје мале библиотеке“, Витковић с великим пиететом чува и предаје га Соларићу на публиковање („Вукова Преписка“, Ш, страна 702).

Па ипак тај „истини српски родољубац“ у својим мађарским песмама зове мађарски језик „петген пуевјуник“ (наш народни језик), Мађаре „пете пик“ (наш народ). Његов јуратус Шинкеји вели о њему, да му је највећи понос био што је, „будући Србин, могао бити и Мађаром.“ Његова кућа у Пешти била је зборно место првака мађарске књижевности, он учествује у мађарском књижевном покрету, брине се о растуривању мађарских књига, у најтешњем пријатељству је са прваком мађарске књижевности Казницијем, коме се у једном писму исповеда, да је од „старовераца (православних Срба), који треба Угарској да захвале за своје биће, он први који је на мађарском језику стекао књижевну славу“, те жели, да и други његови једноверци заслуже лаворику на мађар" ском Хеликону.

Интересантан је и паралелизам у књижевном раду.

овога човека, који одговара његову двојаком народно: сном бићу. Неке своје басне и епиграме, којима је стекао највећу славу у мађарској књижевности, издаје он и на српском језику; српске народне песме преводи на мађарски језик Коцебуову драму Орјеггоа преводи он сам и на мађарски и на српски.' Још је занимљивије ово. Немачку шаљиву игру у четири чина некога Јингера, Лионско одело, прерађује Витковић и на српски и на мађарски, преносећи радњу на домаће земљиште и обра-

' Г. Радић мисли (стр. 46) да је Витковић прво израдио ма-

ђарски превод, па је с мађарског превода превео на српски, а српски превод мисли да је доста добар („ејесев з Кегшпек топаћа(о“). Српски превод је издала 1830 Матица Српска. Одењујући овај српски превод Г. Ћурчин (у Атгећју Пт зјамаеће РЕПојоосле ХХХ. 544) вели, да Витковић „ЈАз5е 11 Вехис аш зеше дЧепфсћеп Кепптазе еписез 21 мппвсћеп па.“ Ако тврдња Г. Радића стоји, да је В. српски превод

превео с мађарског, онда би се нетачности у том преводу које Г. Ћурчин опажа тумачиле превођењем не с оригинала, него с превода.

Ева ба бо виси о секао -2 ама рај аса ајо-осе ава ла ал о о