Srpski književni glasnik

130 Српски Књижевни Гласник.

и свака добро предена поема мора остати, по оној другој = речи, „une belle infidčele“, caMo „лепа неверница“. i

ty Други је начин: преводити у прози. Овај начин има преи-

мућства и недостатке обрнуте првоме. Његово главно, и

огромно преимућство над осталим начинима је то, што превод – у прози очува потпуно сваку и целу мисао песникову. Ко не 7 зна странога језика, а жели да позна дело странога песника,

да види тачно његову садржину у целини и у појединостима,

нарочито у циљу историјских или психолошких студија, — 7 он може праве користи имати само од превода у прози. Како 7 је немогућно знати све језике светске књижевности, а ту је жеља и потреба да се с њеним делима познамо, лако је уви- дети важност, потребу и преимућства прозних превода. Треба 4 додати да у рукама доброга преводиоца, прозни превод може сачувати врло велики део песничких лепота оригинала; не само ~“

басну дела, и обраду призора, и описе, и мисли, но и добар

део лепоте његова стила. Добар прозни превод сачува“ од | свега тога више но несавршен превод у стиху и слику; и -

онда прозни превод има више поезије но тако звани песнички.

Додајте да, са гледишта практичног, с прозним преводом отпа- дају све оне опасности којима је не само изложен, но којима“

на жалост, тако често и подлеже превод у стиху и слику:

оно жртвовање свега стиху и слику, онај неприродни језик, M искварени смисао, неразумљива места, тисуће рогобатности | и друге разноврсне слободе које преводиоци узимају са својим. ;

текстом.

Узмите, примера ради, ону познату Мефистофелову тираду против саможивог и реакционарног говора Канцеларовог : |

„Was'ihr nicht fastet“......::M преводу Г. Савића она гласи:

„По том се види што је преко учено! — Што не хватате, то вам

је одлучено, — Што не схваћате, то вам је искључено, — Што не бројите, то вам је прекучено, — Што не мерите, то је неуручено, — Што ~

не кујете, то је непоручено.“

Ових шест стихова нису у Гетеа сликовани једним сликом; | сваки пар има свој засебан слик; било је излишно надјачавати | Гетеа овим низом сликова од глаголских придева. Али оста- |

BHMO TO на cTpaHy: хоће ли читалац имати више користи,

или више задовољства од тога песничког превода, или од | овог простог прозног превода, лишеног сваког спољашњег |

украса: — \