Srpski književni glasnik

Преводи у Стиху и Слику. 137

Песник. А: ти ми онда врати и времена. — Када сам и сам био | — Када је врело честих песама — Без застоја у мени извирало ; ад су ми магле заклањале свет, — Кад сам у пупољцима чуда гледао, ада сам цвеће прегрштима брао — По богатим шареним дољама. ишт' нисам им'0, ал' сам им'о доста: — Жудњу за истином и сласт у бмани. — Врати ми моје жарке старе чежње — Ону- дубоку срећу пуну ла, — Моћ љубави, и снагу крепке мржње; — О дај ми моју Младост атраг ! 1

Ја, не знам како ће се учинити читаоцу, али мени се чини да од три превода који су. пред њим овај последњи стоји најје же изворном тексту, или тачније, најмање се својим недовацима одваја од њега. Ако. би тако доиста било, разлози би · то били они који су горе „1 наведени, и које овде није поебно понављати.

Ако су, од своје стране, ти разлози тачни — а њих треба ; ценити као такве, независно од Г. Савићевих и мојих покушаја — онда бисмо као закључак из ове расправице могли извести: а сликовне спевове треба понајпре преводити у стиху без лика ; да је затим одмах други најбољи начин преводити их

г Lustige Person: — So braucht sie denn die schonen Kršfte, — Und reibt die dichterischen Geschifte, — Wie man ein Liebesabenteuer treibi. — Zufillig naht man sich, man fihlt, man bleibt, — Und nach und nach ага штап уегносћеп; — Е5 уасће das Gliick, dann wird es angefochten _— Man ist čntziickt, nun kommt der Schmerz heran, — Und eh' man sich's | уе ersieht, ists eben ein Roman. — Lasst uns auch so ein Schauspiel geben — Greift nur hinein in's voiie Menschenleben! — Ein ieder lebt's, nicht ејеп ists bekannt, — Und wo ihr's packt, da ist's interessant. — In bunten Bildern wenig Klarheit, — VieI Irrtum und ein Funkchen Wahrheil, — So wird der beste Trank gebraut, — Der alle Welt erquickt und auferbaut. јапп затте sich der Jugend schonste Blite — Vor eurem Spiel und auscht der Offenbarung, — Dann sauget iedes zidrtiche Gemiite — Aus :urem \Werk sich melancholsche Nahrung, — Dann wird bald dies, baid

Шјепе5 ашрегеот, — Еп једег sieht, was er im Herzen tragt. — Noch sind ie gleich bereit, zu weinen und zu lachen, — Sie ehren noch den Schwung, »rfrenen sich am Schein; — Wer fertig ist,, dem ist nichts recht zu machen:

= Еп Мегдепдег ута иптег дапкђаг зет.

| · Dichter: — So gib mir auch die Zeiten wieder, — Da' ich noch Selbst im: Werden war, — Da sich ein Queli gedržngter Lieder, — Ununterгосћеп пеи ређаг, — Га Међе! пиг Фе Мек уегћиШеп, — Die Knospe у Vunder noch versprach, — Da ich die Tausend Blumen brach, — Die alle Гајег reichlich fiilllten. — Ich hatte nichts und doch genug, — Den Drang ach Wahrheit und die Lust am Trug. — Gib ungebindigt jene Triebe,

as tiefe, schmerzenvolle Glick, — Des Hasses Kraft, die Macht der Ličbu, = - Gib meine Jugend mir zuriick ! Ни