Srpski književni glasnik

Белешке. 955

за народ“. Сасвим је оправдано да се у нашим западним крајевима издаје Бијенац у једној популарној библиотеци; оправдано је и што је Вијенац, као књига намењена широкој публици, издан без коментара (само је најпотребнији број речи објашњен у додатку). Издање је пропраћено пријатно написаним предговором Г. Марка Цара. У тексту се опажају штампарске грешке, од којих неке мењају смисао. сом.

„Атлантида“. — Београдска књижара „Напредак“ издала је, у преводу Г. Предрага Каралића, Ашланшиду Пјера Беноа, о којој је већ било речи у нашем листу. Тај необично занимљиви роман авантура — који је у Француској имао један од највећих књижарских успеха нашега времена — наћи ће и код нас, несумњиво, многобројну и захвалну публику.

„Билитисине песме“. —Г. Димитрије Фртунић штампао је у Скопљу, у издању књижаре Браће Зекмановића, свој превод Билишисиних аесама Пјера Луиса. Позната је занимљива историја те књиге: њен писац издао је био први пут као тобожњи превод са старо-грчког, и, како је подражавање било савршено, будући је збирка одавала ретко познавање јелинских нарави и јелинског лиризма, више наивних професора стручњака дали су се преварити мистификацијом; један од њих био је чак изјавио да му је из раније познат оригиналан текст тих песама. — Преводилац намењује свој превод „вишим и просвећенијим класама нашега друштва“; ништа, међутим, не стоји на путу да ова књига суптилног и ватреног сладострашћа падне у непосвећене руке и изврши рђаве утицаје.

„Увођење у књижевност“. — Књижара „Напредак“, која је раније издала Увођење у филозофију од Емила Фагеа, издала је сада, од истога писца, Увођење у књижевносш, у преводу Г. Драг. Л. Стевановића. Од превода познате старе и давно већ исцрпене Опшше исшорије књижевносши од Јована Шера, на нашем језику није објављена никаква историја светске књижевности ; ова књига има, дакле да задовољи једну потребу. Међутим, она је сувише малих размера да би то могла успешно учинити: кад се, на 170 страна узанога слога, хоће да да преглед свију књижевности свију времена, излагање се, као што је разумљиво, најчешће претвара у голо набрајање имена писаца и дела, с врло сажетим карактеристикама. Ипак, како је Емил Фаге врло обавештен писац и сигуран литерарни судија, ова књига моћи ће сасвим непосвећенима пружити најосновније појмове из светске књижевне историје. — Превод је без гипкости.