Bogoslovlje

ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ.

Јеванђелије по Матеју. С грчког текста га превео протопрезвитер Д-р Димитрије Стефановић, професор Универзитета у Београду, Београд, Британско и Инострано Библијско Друштво, 1929. У истој серији и исте године: Јеванђелије по Марку, Јеванђелије по Луци, Јеванђелије по Јовану. Одавно се осећа потреба за ]ош једним преводом Новога Завета, ]ер се Буковом преводу, који je иначе врло кгьижеван и недостижно леп („мислим да се нећу огријешити о човјека који je основао нову српску књижевност, ако... кажем да, колика je сва радња Вукова, опет јој јецијелој сво дјело круна" Даничићј може ставити доста материјалних замерака (има нетачности, нејасности, архаизама у изразу и реалијама; превод je начињен на основу некритичког текста). Taj друг и превод имао би да буде критичан и филолошки тачан. Г. Стефановић, који на нашем богословском факултету предаје ексегесу Новога Завета, свакако je најпозванији за овакав посао. На његовом се преводу доиста види да га je радио стручњак. Г. С. je напустио тако звани textus receptus (и то онај textus receptus, који je послужио као основица Буку и његовим обрасцима), и употребио критичан Нестлеов текст; отуда местимична неслагања са Буком и са словенском вулгатом уопште (нпр. Le. 2,5; 4,4; 4,8; 5, 17; и т. д.). Очевидно je да je за многа места Г. С. морао правити читаве студије, и критичне и ексегетичне. Г. С. у своме тексту има две врсте заграда: у заградама облика ( ) налазе се речи које су додате да би смисао био јаснији (Бук je овакве додате речи штампао курзивом); у заграде облика [ ] стављао je Г. С. места којих нема у најбољим кодексима. Цитате из Старога Завета Г. С. je чувао недирнуте, док их je Бук парафразирао и утапао у други текст (на пример Le. 4, 10 —11). Називе из администрације, војске и из старога култа задржао je Г. С. онако како су у оригиналу, на пример синедрион (Бук: скупштина), синагога („зборница“), преториум („судница“), прокуратор („судија“), тетрарх („четворовласник“), диаспора, и т. д. Превод Г. С., према томе, учен je, и има за циљ да грчки оригинал фололошки верно преведе на наш језик. У том погледу Г. С. имао je успеха. На много места он je дао тачнији превод него Бук, например, одмах прву рече-

327

Оцене и прнказн