Bogoslovlje

си стекла милост Божју, Господ (je) с тобом!“ (толико и ништа више у преводу Г. С.); у Вука то место гласи „Радуј се, благодатна! Господ je стобом, благословена си ти ме ф у женама“; 2, 14. „Слава Богу на висини, и на земљи спас људима који су по његовој вољи“ (у Вука „Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља“). Друго, Г. С. je, такофе на много места, дао ј а с н и ј и и разумљив и ј и превод. Овде наводим неколико примера такофе из првих глава по Луци; 1, 77 „Народ његов да научиш да je спасење у опроштењу греха њихових“ (Вук : да даш разум спасенија народу његову за опроштење гријеха њиховијех“); 4, 21 „данас се испунило ово писмо [пре тога налази се цитат из Исаијеј што сте га нули“ (Вук; „данас се изврши ово писмо у ушима вашим“); најзад, класично место Le. 5, 36 „Нико не дере од нове хаљине да закрпи стару хаљину; иначе ће нову подерати, a старој неће личити закрпа од нове“ (Вук: „Нико не меће закрпу од нове на хаљине на стару хаљину, иначе ће и нову раздријети, и старој не личи што je од нсвога“). У погледу језика превод Г. С. je савременији, речник и граматички облици модернији су. Тиме превод често добија у јасноћи, премда у Вуковим изразима има више поезије и лепоте, јер припадају старинском, освештаном језику. Овде ћу порефати известан број таквих дублета (на првом месту je израз Г. С., на другом Вуков израз): час сахат; демон ђаво; горски крај горња земља (Le. 1,39); пописати преписати; попис пријепис; ватра огањ; киша дажд; славити хвалити; жртва прилог; светлост видјело; милост благодат; гујин аспидин; мили љубазни; потлачени сужањ Lc. (4,18); пословица прича; од сада одселе; младожења женик; огртач кабаница; храм црквз; столица клупа; разбојник хајдук; сетити ce опоменути ce; царевина харач; цар ћесар; бдити стражити; суд скленица; ускрс васкрсеније; пољубити целивати; ћутати —■ мучати, пурпурни скерлетни, и тако даље. Ваља још примете™, такофе као особину модерног језика, да Г. С. врло често употребљава перфекат онде где je у Вука аорист или импер фекат; и д а са личним обликом онде где je у Вука инфинитив. Код Немаца постоји класични Лутеров превод Библије, и поред њега има и научних превода, какав je на пример онај који je учинио Кауч уз помоћ join неколиких познатих научника.

329

Оцене и прикази