Delo

hum. y мојој расправп пма нечега новога, што ће чак пг. Н. бихи тако добар да прпзна. У њојзп ce схавља могућносх посреднога ухицаја древнепндпске драме на модерну. To je посхавка можда погрешна, коју бп г.. Н. могао п оборптп кад бп ххео п умео, алп шхо не може г, Н. да учпнп хо je ; он не може, код све „начптаносхп“ своје да укаже на које му драго дело y свехској лихерахурп, где ce ха могућност помиње.. Довољан бп бпо овај један Факах падауздржи свакога рецензенха под небом од покушаја да оспорава мојој расправп академски каракхер њезин : алп y њојзп пма још нечега шхо je могло пг. Н-а уздржахп од, хога. да je, рецпмо, до краја ирочихао. Ту je, на крају. јасно исказана потреба пзучаваља пндпске драме зарад регенерадпје модерне. Нека г. Н. укаже на које дело y свехској лпхерахури, где ce ха похреба исхпче, na просхо му еве дилпхање no његовом „Прегледу“. Да впдпмо сад како схојп с другом схраном г. Н-еве одене, са мојим незнањем санскрха. Г Н. мпсли да je мени с хога незнања оскудевао првп услов за академеку расправу пндиске драме, a има рецпмо y рукама доказ црно на бело. да сам хакву расправу одпсха наппсао п ако ne знам санскрха. Да га знам, моја расправа не би химе нп добпла нпхп пзгубпла : ако га ne знам ia, знају га другп a ja сам хексх хражио код оних који га знају. По логпци г. Н-евој нпко не бп смео расправљатп бпблпска ппхања ако ne научп најпре јеврејскп п халдејскп : ne бп смео ппсахи пи расправе о друшхвешш пихањима,. ако није сам куппо схахпсхпчку грађу за хо. Нека ce г. Н. похрудп да сазна : je ли onaj којп je расправљао развиће духа y свпју древних народа, je ли Карпјер знао све хе језпке? Menu je мило веровахи да ce г. Н. шалп кад каже, да ce не могу ппсахи добре расправе о драми, ако ce драме ne чптају y орпгпналу, алп за цело ce вара кад мисли да „схручне расправе које су о њима написане“ морају имахп оригпнална хексха. Схручне расправе, где ce уплеће оригиналан хексх, то су Фплолошке расправекоје ce односе na поједпна нејасна илп непреводљива месха y драмп a не на саму драму. Нека г. Н, завири y прпмедбе Шлегел-Тикове ка преводу Шекспировпх драма, па ће видсхп, како хо пде; али хоће ли за то когод, Еојп je чихао „Хамлеха“ y њиховим преводу мање познавахи ту драму no onaj којп je чихао y оргиналу ? Ево да поведем г. Н-у за пример самог г. Н-а. On je чпхао „Хамлета.“ y оргпналу, na, како ce види пз његове расправе о њему, није добро разумео хексх. Можда му ce хо не бж десило да га je читао y преводу онога, који боље зна енглески од њега. Од енглеског језика до Шекспировог енглеског има један корак ! Kano видпмо г. Н. je досдедан y својој скепси ; кад мох 1 у пухничве приче бихп непсхпнихе, шхо као да не би n преводп санскрт-Филолога моглп битп лажни и онда треба савесан Академпк мисли он најпре да проведе пола века око изучавања санскрха a холико око пзучаваља пракрта, na кад ce увери да je с тексхом све y реду, да седнеna да ппше есхехичке расправе о драми.

539

КЊПЖЕВНА КЛЕВЕТА