Delo

СЕРВАНТЕСОВА ПРОСЛАВА 239 плаву. И ако је у песника обичај, да један другог краду, ја сам то увек избегавао и нисам ни од кога што узимао. За моје песме, Бог ми помаже, а ко хоће нека краде. Улази ЧанФала Господо, изволите доћи, јер је све готово и само се на вас чека, да представа отпочне. Чирипола Јесу л’ ти паре у ћемеру? ЧанФала У најскривенијем ћилеру. Чирипола Помисли, Чанфала, господин начелник је песник. ЧанФала Песник! Сто му мука! Овога можеш унапред рачунати у преварене, јер су сви његове багре безбрижни, лакоумни и добродушни људи, створени за поспрду и да се с њима тера шега. Бенито Хајдмо, управниче, цупкам већ од нестрпљења, да видим та чуда. (Свп оду) улазе Хуана Кастрада П Тереза Репола, сељанке, прва обучена као невеста. Хуана Кастрада Седи ту, пријатељице, Тереза Реиола, како би смо имали пред собом слике. Јесу лп ти познати услови под којима се може гледати та опсенарска представа? Промисли се добро, јер иначе може искрснути каква саблазн. Тереза Хуано Кастрада, ти знаш да смо блиски род, сестричине, а тиме је довољно речено. Ја сам тако сигурна да ћу видети те слике, као што је извесно да ћу доћи у рај. Тако ми рајског насеља мајке моје, ја бих себи пре ископала очи из главе, но што бих допустила да ми се тако што деси. Не, не, такву бруку не бих могла преживети. Хуана Касттрада Умири се, рођако, ево пх иду. $ улазе Начелник, Бонито Реноло, Хуан Кастрадо, Педро Капачо, Управник, Управнипа, Гудач (Свирач), позвани гостп пз села и Нећак Бонитов којп ће после да попгра ЧанФала Господо, изволите сести. Опсенарница је иза оне завесе, сад ће се Управница тамо упутити, а свирач ће ту остатп.