Delo

КЊИЖЕВНО-НАУЧНИ ПНЕГЛЕД 293 witiden, из којега је Ниче у оба ова случаја извео своје речи. Тај глагол verwinden (обично iiberwinden), значи одолетп, прегорети, дакле управо оно шго сам ја употребио." Ништа друго до да човек болно узвикне: јадни српски Универзитете, кад си дочекао да оваква незналица запрема место на катедри за немачки језик! Зар г. Ћурчин не осећа, какав је шамар ударио по образима оних професора Универзитета, који су га изабрали за Свога друга? Збиља, беспримеран скандал, али не скандал за г. Ћурчина, већ за српски Универзитет! И кад је он у стању да овакву наопаку ствар брани јавно у листу, да каква ли тек бедна морају бити његова тврђења, која он о немачком језику износи пред своје ученике! Зар се он не стиди својих ученика? Од свих осталих педесет и неколико речи признао је свега за две речи да имам права; то су: sich reinigen да значи : очистити се, а не: прочистити се, како је он превео; исто тако да lieftig не значи претио (дебео, гојазан), како је он превео, већ: жесток (јак). Г. Ћурчин то признаје само зато, да би читаоцима показао како је он великодушан, па признаје своје погрешке. Али како је њему врло тешко да призна да сам ја у праву а не он, то је и овде покушао да ослаби дејство свог признања тиме, што тврди да вероватно нисам ни ја био начисто, шта значи „претио“. Нека извини г. доктор филозофије; да нисам знао, не бих ни правио замерке. За остале нетачно преведене речи, г. стручњак за немачки језик нема смелости да побија моје мишљење. Он је прешао ћутке преко њих. Али, ћутање је знак одобравања. Ја сам и тиме задовољан. Ту има тако страшних ствари, да га од прекора за исте не би могли опрати ни Дунав ни Сава. Како би и чим би то он могао правдати, што је превео е r 1 е i с h t е r п (одлахнути) са : одланути (одлајати); он не зна шта значи: das Messende (мерило) и преводи ту реч са : првенствено одређујјуће; он не зна да Schuld може значити и кривица и меће значење : злочин; он: beleidigen (увредити) незналачки преводи са: повредиги; код њега aufblasen (надути) значи: надахнути, те би, ваљда, по томе његову морском преводу: der aufgeblasene Frosch ваљало превести: „надахнута жаба“ а не „надувени жабац“; по његову „савршеном" преводу и: blahen (надувати) значи опет: надахнути; код њега unbillig (неправедно) значи: немилосно; riechen (мирисати) значи: одисати; Mittler (посредник) значи: