Delo

294 д к Л 6 мењач; wiirdig (достојно) значи код њега: пристојно; beschamen (постидети) значи: понизити; inbriinstig (ватрен) по његову наопаком преводу значи: плодоносан; verleumden (клеветати) значи: опорочавати; Balg (мешина) значи: мехур; Wende (граница) значи: истреба; blutlos (бескрван) преведена је код њега са: малокрван; Krote (крастава жаба) значи по његову узоритом преводу: краставица (краставац); код њега Sichel (срп) значи: коса; Krampf (грч, грчење) превео је он „зналачки“ на једном месту са: занос а на другом са: борба; његово непознавање немачког језика није му допуштало да преведе Hagelschauer са: пљусак града, јер нема појма о томе да Schauer значи и пљусак (што бар није загледао у мој, по његову мишљењу „најлошији11 немачко-српски речник, па би нашао то значење и сачувао се од овог бламажа); он при превођењу трпа прву реч, на коју наиђе у речнику, па је стога versetzen (премештати) превео овде накарадно са: залагати (давати у залогу), а Ton (звук, тон) са: тврда груда земље (иловача); Arm (рука) — рукав; Uberfall (препад) — колебање; Leuchtwurm (свитац) — светлац; lahm (узет, сакат) — немоћан; wider (против) — преко. И не само то, он не зна ни наЈобичнијих фраза. Доцент за немачки језик преводи: bei Namen nennen (звати по имену) са: дати име; Anfall der Liebe (наступ љубави) — нападај љубави; hart werden (отврднути) — отежати; man hascht đurch die Netze (хвата ce брзо кроз мреже) преводи незналачки: хвата се мрежама; aufdie Dauer (трајно). — Напослетку, универзитетски наставник за немачки језик не зна ни оно, што знају и ученици првог разреда гимназије, те преводи: am Vormittag (пре подне) — пред подне; mit sich fiihren (повести са собом) — повести за собом; zu Schiffe gehen (отићи, отпутовати лађом) преводи накарадно: отићи на лађу (у смислу: ка лађи), те би свакако према томе и: zu Fuss gehen морало значити: отићи на ногу! Г. Ћурчин је толико конфузан да: die Geschichte der Schiffsleute (причање морнара) преводи: повест са морнарима: и т. д. и т. д. Листа оваквих примера могла би се отегнути у недоглед. За све ове примере ја сам за своје мишљење нашао потврде у руском преводу. Зар је допуштено да универзитетски наставник за немачки језик прави овакве капиталне погрешке? Да, на жалост, не само