Delo

ИЗ СТРАНЕ ЛИРИКЕ J О 3 Е Ф А. Беснело је и тутњало целе ноћи, целе ноћи; пљуштала јекиша и сурово откидала лишће у лепом, мирисном неранџином парку. А ти? — твоје се груди лагано дижу, као тужан и уморан лабуд... И преко тебе, бели цвете, прешао је оркан који уништава. Расплетених, замршених, искиданих витица на своме узглављу, ти лежиш мирна, уморна као цветна чашица којој је бура покидала лишће. Беснело је и тутњало целе ноћи... целе ноћи... (Превео С. П.) Рихард Цоцман. Ч Е К А Њ Е. Цео мој живот био је болно чекање. Најпре чежљиво очекивах љубав, док је најзад не нађох, после горчине и после испаштања. .. .Док се дршћући одмарах у њеној сенци, ја сам осетила да у мени расте чежња за славом, док и она није дошла и пољубила моје слепоочнице. Па ипак сам стојала на вратима судбине, очекујући нешто што се приближаваше. И то дође страховитом брзином — та несрећа која ми је ишчупала срце са тисућу корена... Па ипак сам стојала на вратима очекујући да се моја нога даље и даље крене. ...Преко прегаженог срца, преко увелог цвећа води ме пути мртва младост; преко прашнне, блата, преко јада, води пу г последњој мети нашој, која се очекује целога живота. (Превео С. П.) Хврмиона Прдјшен.