Godišnjica Nikole Čupića

260 БЕЛЕШКЕ Н БЕЛЕШЧИЦЕ

=- ----==__==_1: ===

дина први почео то чинити, тако су то после стали чинити и други; и неко време пџисали су свуда парница место процеса и бољи књижевници. Сад је тога мање, али има још. Превод туђе речи, истина, не мора бити вазда срећан и са свим подесан, па да се прими и у језику одржи; али се овај превод не може никако примити. Основно значење речи парница провидније је но у многих других речи, јер се у опште живо осећа њено сродство с речима: прети, парба, парничар. За то, ако се по негде и може провући парница место шроцеса — и кад он не значи парница — ипаБ је врло непријатно чути на пр. парница људског развића, парница у организму човекову ит. д. — Не мора се преводити свака туђа реч.

Подобан. Подобност. Има 7—-8 година како су ове две речи ушле у Бњижевни језик, па се одомаћиле прилично и у говорном, истиснувши своро са свим речи способан и способност, које су пре њих мирно живовале у васколивом говору. За популарност оних нових речи учинила је, нема сумње, највише мода. А разлози за увођење њихово, колико ја знам, били су главни И једини ово: 1. Што су способан и способност речи руске. 2. Што подобан и у садашњем живом српском говору и у старом књижевном језику српском значи и: способан. Али:

1. По корену способан није реч руска. већ општесловенска (Миклошић узимље заједнички 60рен св»), а способан == Франц. сарарје књижевна је реч свију Словена (бугар. способен, чеш. зризођпу, пољ. зрозођпу). Па баш да је ова реч у овом значењу и постала најпре код Руса (према способа ==