Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы

100 раетъ для себя спасательный поясъ и шлюпку на случай крушенія. Онъ лѣзетъ со своими страхами, опасеніями и мрачными предположеніями рѣшительно ко всѣмъ: къ пассажирамъ, лакеямъ, горничнымъ, онъ подымется за совѣтами и утѣшеніями даже къ дежурному помощнику капитана въ священную рубку, и молодой морякъ, быстро спроваживая его внизъ, на палубу, ощупываетъ свой правый задній карманъ брюкъ и думаетъ: „Вотъ за такими надо внимательно слѣдить. Если, спаси Богъ, случилась бы катастрофа, первые они мастера возбуждать панику". Но пристальный взглядъ пассажира, часто и далеко плававшаго, или мгновенный взглядъ опытнаго морехода всегда сумѣетъ отличить настоящаго моряка отъ самозванца. Здѣсь есть рядъ примѣтъ болѣе или менѣе объяснимыхъ. У пожилыхъ, очень многое въ жизни испытавшихъ капитановъ навсегда остаются въ лицѣ и въ фигурѣ, знаки воли и власти. Ихъ глаза подъ тяжелыми вѣками чуть прищурены: это глаза людей, привыкшихъ подолгу и напряжение). вглядываться въ даль. Въ ихъ легкихъ морщинахъ на вискахъ и вокругъ глазъ, а особенно въ улыбкѣ, чувствуется не то спокойное усталое презрѣніе, не то снисходительная иронія. Молодые высокомѣрные офицеры, старые сутулые матросы, бочкообразные боцмана и стройные юнги имѣютъ также свои особыя явныя и тайныя примѣты во взглядахъ и движеніяхъ, въ постановкѣ головы и въ походкѣ. Но уловить ихъ — дѣло навыка и инстинкта. Интереснѣе всего слѣдить за моряками во время серьезной и спѣшной работы въ морѣ. Вотъ гдѣ соединяются сила и ловкость, спокойствіе и быстрота, суровая дисциплина съ внѣшней беззаботностью, гдѣ краткій приказъ влечетъ мгновенное исполненіе и гдѣ вся кипящая жизнь переполнена суровой, простой, не сознающей себя красотою. Подобно тому, какъ на морякахъ, такъ общій профессіональный отпечатокъ лежитъ и на рыбакахъ — не скажу всего міра, но, по крайней мѣрѣ, всей бѣлой расы. Недаромъ давнымъ давно и очень мѣтко сказано: „рыбакъ рыбіка видитъ издалека". Конечно, въ каждой странѣ есть