"La Guzla" de Prosper Mérimee : les origines du livre - ses sources sa fortune : étude d'histoire romantique : thèse pour le doctorat d'Université

MÉRIMÉE COMMENTATEUR.

243

n’ignorait pas la signification de magla et qu’il en voulut former le nom de son héros, afin de lui faire signifier : Fils du brouillard [ou plutôt Desbrouillards'], parce que, « vers 1830, la poésie ossianique était encore fort à la mode et les brouillards d’Écosse charmaient encore les imaginations 1 ». Il serait bon d’ajouter que les Slaves du Sud ne connaissent pas ce nom. De même, ils donnent très rarement à leurs enfants le prénom presque exclusivement monastique d’Hyacinthe. Mérimée enfin utilisa encore un ouvrage français, le Voyage pittoresque de Vlstrie et de Dalmatie rédigé d’après l’itinéraire de L. F. Cassas, par Joseph Lavallée (Parisj 1802): dans le récit du mariage de Maglanovich (arrangé à l’aide d’un chapitre de Fortis sur les enlèvements et les mariages chez les Morlaques 2 ), il baptise le beau-père de son héros du nom de Zlarinovich et donne au rival du poète celui d’Uglian. Aucun de ces deux noms n’est authentique : Zlarine désigne une localité; Uglian, une île de l’Adriatique, plus connue sous la dénomination italienne d’lsola Grossa 3 . I 3 MÉRIMÉE COMMENTATEUR « Dans le commentateur imaginaire, Mérimée fait le portrait de l’antiquaire naïf, de l’érudit ignorant et dénué de critique. Ge type, il le pressentait à merveille ; plus tard sa profession lui permit de l’étudier à fond; il y

1 La Nouvelle Revue du 15 juin 1908, p. 451. 2 Voyage en Dalmatiê, t. I, pp. 105-121. 3 Voyage pittoresque, pp. 54 et 81.