Nova Evropa

druga — često ı suproina — značenja od onoda što stoji u engleskom tekstu, tako da slika origmala ispada iskrivljena, i da ponekad sam čitalac — alto malo zna emgleski — пабадја gdje ба је пјебоу уодј 1 ргемод ас 1тпеујето 11 ошапио (даbome, nesvjesno). Evo nekoliko primjer4,

Na prvim stranicama romana javlja se vlasnik »saluna« Tivolija i kockar Dam Mac Domald. Dan je, naravno, malo ime od Daniel (kao kod nas Dane za Danilo, Dragi za Dragutin ili Dragomir, i tL, d,). Naš prevodilac preveo je, medjutim, Dan sa Damac, i ostao je kod toga kroz čitavu knjigu! To je baš tako kao kad bi neko, na drugom jeziku, kakvog našeć Dana Matošića stalno nazivao Dancem Matošićem, ili kakvog našee Peru Hadži Ristića prekrstio u Peruanca Hadži Ristića! Jer, prije svega, svako od nas zna, da se u govoru pred prezime lica obično stavlja ime, a ne narodmost; pa čak ako bi se, iz bilo kojih razlog4, prohtjelo piscu da odstupi od tog pravila pa da stavi narodmost, ne bi valjda to činio stalmo, kroz cio romam! {Prevodioca je ovdje, možda, zaveo naziv drugog useljenika u гоmanu »Frenmch-Louis«, kako stalno zove pisac jedmog francuskog Kanadjanina, dabome samo uz ime,) Osim toga, na engleskom se pišše Danac — Папе а пе Пап, | пајposlije, Mac Domald je tipično škotsko prezime {upravo, Čitavo pleme — »clan«), pa bi već to moralo zadržati svakoš prevodioca s endleskoš da ga nazove »Dancem«. Ali eto, prevodioca »Binoze« ništa nije moglo zadržati, da od Makdonalda napravi Danca, i da 6a tako denacijonalizovana provede kroz cio roman! I sad dabome da nije nikakvo čudo, alo se taj »Danac Mac Donald«, čim se pojavio u našem prijevodu, »паsmija namigdnuvši«, iako — na emgleskom — »{g rinned and) nodded« znači >»kimnuo б!/ауот« а пе »патабпиу51«, Cjelokupnu atmosferu onog »saluna« ili bara u Londonovu romanu, u dalekom arktičkom kraju, sa kopačima zlata koji govore svojim raznim Žžargonima, nije osjetio ovaj prevodilac, odmah od početka, On uvodi »cr oupier«-a ха »батеkeeper«, i ističe da »mladu tamnooku djevojku, ljupka izgleda i pristale pojave« nazivaju »djevičanskim imenom« Virginija, a onda ipak intimno nazivanje »old girl« prevodi doslovno sa »stara djevojko«, kao da se to može u tom smislu reći na našem jeziku, Isto tako, onu uzrečicu - a11l, koju glavni junak stalno vezuje, i bez naročitoš značenja, uz you (»you-all«), i u jednini i u množini, on doslovno prevodi sa »svi« i »sve«, A. onda, sam glavni junak i njegovo ime! Pisac lijepo kaže, zašto njegova junaka (kome je pravo ime Elam Harnish} malo njih poznaje pod drušim imenom {u našem prijevodu stoji: »pod nekim drugim imenom«!) nedo Burning

563