Nova Evropa

Daylight: to mu je ime nadjenuto, Još po dolasku, zato što:

je jutrom svoje drugove sa njihovih ležaja obično tjerao ma posao žustro i živo Slasnim poklikom, da je već uveliko dan, da je sunce već visoko odskočilo {»because of his habit of routing his comrades out of their blankets with the complaint that daylight was burning«); a evo šta je od ovog važnog mjesta, koje tumači ime junaka i romana, učinio naš prevodilac: »Zbog njedove navike, da ranim jutrom diže svoje druđove iz postelja vičući im, da dan sviće«, Niti ima u oridinalu »ranoga j utra«, niti su »pijohiri one arktičke pustinje« imali — po evropski — »postelja4« (па engleskom su »pokrovci«, »ćebad«); a ponajmanje je junak ovog romana nazvan imenom »Burning Daylisht•« — > Go ri D an«, »Gorući Dan«, »богисе dnevno svijetlo«) zato što je drugovima vikao da »dan svić e«! Ovo nesrećno »svitanje« oduzelo je, u isti mah, naslovu smisao i junaku glavnu karakternu crtu. Ostalo je još jedmo da, malo dalje, riječi »Danca Mac Donalda«: »Burnimg Daylights burning candlelight« ovaj prevodilac prevede sa: »Burn ing Daylight je svijetlo svijeće«e a ispod crte za ovu igru riječi objavi, da se »ne da prevesti«. Nije se dalo — njemu prevesti ni samo »Burninš Daylight« (»Gori Dan«, »Vatra Živa« ili tome slično); ali nam je bar trebao reći u čemu je smisao one igre riječi, a ne napisati nešto i bez igre i bez smisla!...

Ali, da se vratimo na maše »brijače« Ovaj naš Englez prevodi englesko »w hem« sa »kao da«, prema njemačkom »wenn«; ali emglesko »w h en« nije »kao da«, baš kao što ni englesko. »w hile« nije njemačko »w e il«, Тако: — odmah na prvoj strani, tamo бдје опа tri čovjeka igraju za stolom poker, >_ »while there were no onlookers«. znači naprosto »bez kibicA«, a ne: »jer pokraj njih nije bilo kibica«; zar su kockarima neophodno potrebni kibici da bi igrali s oduševljenjem! Možda se ovdje naš prevodilac držao njemačkog prijevoda (koji takodjer ima: »weil sie keme Zuschauer hatten«), kao što se čini da da je komsultovao i na drugim mjestima (što bi se laiko. dalo utvrditi). Tako je, maprimjer,i»ble ak, uncharted vastness« Nijemac preveo за »rauhe, unwirtliche Gegend«, a maš prevodilac: »surova, nem ilosrdna pustoš«, dok u stvari »bleak« znači doduše »hladan« ili »Žalostam«, »bez skloništa i zaštite«, ali ne i »surov«; a »uncharted« je »neobilježen« {topografski i eografsiki), i »vastness« može biti »pustara« {ogroman prazam prostor) ali ne i »pustoš«. Malo dalje, pri opisu Goridanove ličnosti, naš prevodilac svakako nije zagledao u njemački prijevod, jer kaže za usne mu, koje su bile »thin, and prone to close tightly over the even, white teeth« da su »obično bile usko зНепшје пад пе baš sasvim bijelim zulbima«, dok u njemačkom prijevodu »pflesten sich nicht iiber den ebenmassi-

564