Nova Evropa

den weissen Zahnen zu schliessen«; kako se vidi, Nijemac nije гаzumio riječ »prone« {»sklon«, »nadvijen«), pa joj је Чао пебаtivno zmačenje, — ali ddje Je naš prevodilac našao »ne baš sasvim bijele zube«? .., Odmah, dva-tri retka dalje, stoji: » These necessary gdraces saved him from a nature that was essentially savade and that otherwise would have been cruel and bitter«, što je Nijemac preveo, kratko, slobodno, i pogrešno: »Roheit und Grausamkeit multem semer Natur fremd sem«, a naš prevodilac, vjerojalmo po mjemu, samo duže, slobodnije, ı još više pogrešno: »Nije se moglo ni zamasJiti da bi čovjek sa takovim izrazom lica bio surove i okrutne prirode«; dok origmal jasno ističe sirovu i oporu prirodu kojoj pozitivna svojstva ne daju da probije, U daljem opisu Slave Junaka, kod nosa, naš prevodilac prevodi »full-nostrilled« sa »nosnice pune«, prelazi zatim preko uskosti čela, a za kosu mu kaže da je bila — tamo gdje na engleskom stoji »straighft«e — »snažna«!

Ovdje, nakon ličnog opisa junaka, slijedi kraj prve Slave, iz koje smo na dohvat izvadili nekoliko primjera. Taj kraj po-

činje onom nesrećnom neprevodivom igrom riječi, i — što je Još Sore — s njom Je u neposrednoj vezi; ali budući da se »nije dala prevesti«, smatrao se prevodilac — kalko se čini — riješen

dužnosti da se na nju dalje obazire, pa je razđovor o junaku izmedju Olafa Hendersona, Francuza Louis-a, i »Danca Mac Donald«-a, preudesio na svoj način i dao mu sasvim drugi smisao, upravo lišio ša svakog smisla, Ovaj je pasus i suviše dug da ба ovdje uporedimo, ali je veoma karakterističan za lakoću s kojom ovaj prevodilac prelazi preko mjest4 u originalu koja mu nisu razumljiva,

Mi ipak smatramo da je, u ovakom slučaju, mnogo teži grešnik izdavač nego prevodilac, Svako ima pravo da svoj rukopis ponudi za štampanje, i da primi honorar; ali je dužnost izdavačeva, da otvori četvore oči prije nego što primi гикор15 i prijevod i počne bogatiti »naše duševmo stvaranje«, Pa da bismo se uvjerili, da nje slučajno ona jedna knjiga »Binoze« pala u ruke lošem Englezu, a izdavači je — iz bilo kojih razloga ili obzira — propustili, mi smo zagledali još u jedan prijevod s engleskog u izdanju »Binoze«, koji je objavljen ovih dana, u Luja Adamića »Smijeh u džungli«, Ovaj put je engleski tekst neobično lak, jer je pisac naš čovjek, koji je tek srazmjerno kasno naučio engleski, tako da je i prevodiocu {koji Je ostao isti) posao bio znatno olakšan, Pa da vidimo rezultat,

U ovom slučaju nemamo pri ruci engleski original, pa ne možemo vršiti poredjenja; ali ćemo se evo poduhvatiti da istaknemo nekoliko karakterističnih ćrešaka, sa nekoliko stranic4, na osnovu samog prijevoda, бојоуо арзојшпо sigurni šta iza (оба stoji u engleskom tekstu.

565