Nova Evropa

svojim zadnjim nogama«), Tako opet, Angdlosaksonci imaju izraz »Stick-in-ihe-mud« ({»zaglibio«) za čovjeka koji je spor i neprogresivan; za isti je pojam njemački prevodilać našao zgodan ekvivalent: »der Olle Karren-im-Dreck«; ali, šta mu to znači na našem Jeziku »stara taljića-u-djubretu« (97)?!

Svaki narod ima svoje uzvike ı psovke, koji se ne mogu lako prevesti, već ih treba zamijeniti prikladnim ehkvivaleniima prema prilici, Tako, englesko »Christamighty« {Christ almighiy doslovno »svemodući Hriste«) njemački prevodilac jedan put prevodi sa »Meine Fressel«, a drugi put sa »Laust mich der Alfle«; naši prevodioci medjutim dosljedno majmunišu, i fako dobijamo izraze »Labrnje mil« i »Neka me majmun pobišće!« (97)! Na isti način engleski Sv, Mojsije (Holy Moses!) pretvara se u »Sv, Bimbama« (36, »Heiliger Bimbam!«), a »Great Snakes!« (doslovce »Velike zmije«) postaje »Sveta чјатаг1со!« (146, »Heiliger Strohsack!«), Slično su naši prevodioci postupili i s pjesmama koje se u romanu navode, Tako, naprimjer, jedno lice u romanu počne deklamovati neku pjesmu, a onda zastane i izgovara samo srokove ostaloša dijela pjesme: »heart, start, who art ... Bliss, this, miss „,.« Ovdje je, dakako, glavno rima, a smisla uopće mema, stoga je mjemački prevodilac posve ispravno, meobazirući se na smisao, skovao rime: »Herz, Schmerz, Himmelwarts... Lust, Brust, tust...«; a naši »vjerni« prevodioci i ovo ad litteram prevoda: »Srce, bol, put neba... Veselje, drudi, činiš,..« [165]. Tako isto u jedmoj dječjoj pjesmici (nursery rhyme) koja se navodi (na str, 167) njemački prevodilac, radi asonance, mjesto engleskos »music« upotrebljava »Klingklang8«, a mjesto »mischie1« — »Stinkstank«; povođeći se doslovce za njim, ćospoda Švarc i Simić obogatili su naš rječnik divnom riječju: »smrdsmrad«!

Iz primjera koje smo dosad naveli moglo bi se zaključiti, da naši prevodioci bar njemački donekle znadu; ali odmah će se pokazati da je njihovo znanje i tog jezika vrlo oskudno. Oni obično za svaku riječ znaju po jedno značenje, i to ponajviše ono koje je u konkretnom slučaju krivo. Tako, maprimjer, »Schmiere« za njih znači samo »mast«, te rečenica koja bi morala glasiti »kad su kao putujući glumci lutali po Kansasu« (»when they were barnstorming in Kamsas«, ili, u njemačkom približnom prevodu, »als sie in Kansas mit der Schmiere reisten«), u njihovu prevodu glasi: »kad su putovali u Kansas s mazivom« (49)! Ма 154 пабт, и kožu povezana knjiga (leather book, Lederband) kod njih se pretvara u »kožnu vrpcu« {120), a naduvenko (bloat, Fettfileck) postaje »mrlja masti«: »Računam (!), da se ova mrlja masti zaklela na štednju«, mjesto »Čini mi se da onaj nadđuvenko vjeruje u štednju« (26, »I guess that bloat believes in savin«), — Još su češći primjeri Sdje ovi pre~vodioci ne znaju nijednog značenja odnosne riječi, već pogšadjaju i

564