Nova Evropa

na:đadjaju po prividnoj sličnosti s hekom drugom riječi, Tako, otvor na palubi kroz Кој обебе voda {scupper, Speigatten) postaje »rešeto za pljuvanje« [37, valjda asocijacija sa »speien«); kamta za smeće (garbage cam, Mudlleimer) postaje »mlinski akov« {062, »Mihle«!); subota (Saturday, Sonmabend) postaje — »уесет« 29, »Ађепа«!); окапса па Ђоки ladje (port-hole, njemački ne sasvim tačno »Ladeplorte«) postaju »dućamska vrata« [07, »Laden«!); apaši {toughs, Luden) postaju »drolje« (144, »Luder«?); i_ dulcisin fando —dama s dijademom (»the lady in the tiara«, njemački пејабпо, аб пе 1 бгојезкпо, »die Dame mit der hohen Turnire«) postaje »lama s visokom ku lom« {48, valjda » Turm«?)!,..

Ima u ovom prevodu i takvih grešaka za koje um ljudsku neće nikad dokučiti kako su nastale, Kako se, naprimjer, ženske grudi {bosom, Busen) mogu pretvoriti u »zdlobove« {kameja počiva »na svodu visokih zgdlobova«!, 84); ili, zašto »sich rauspern« znači »promeškoljiti se« [42], ili, kako muzički instrument »banjo« može postati — »bačva« [149]? Lakše je shvatiti da gospoda »dižu smedje lubenice« (150, »braume Melonen ziehn«), i da detektivi mose pod kaputom »mjedene cimene« (148, »Messingschild«),

Naši prevodioci imaju nekoliko wmiljelih riječi Које шп služe za svu silu raznih pojmova, Takva jedna riječ je pridjev »feudalni«; tako imamo: »visoko-feudali automobil« (42), »feudalno društvo« [77], i »feudalnu damu« (178), а trebalo bi da imamo automobil na visokim feđerima {>a high-slung automobile«), otmenu zabavu [>a swell party«) i otmenu damu [{»a swell dame«), Ako se u originalu spominje neki cvijet, u našem prevodu je to uvijek potočnica, pa makar se radile o maćuhici (pansy, 94) ili o krasuljku {daisy, 97), Još jedna takva omiljela riječ naših prevodilaca je »daska«: krevet (со) је »daska za spavanje« {145, »Bud je sjedio na bridu daske za spavanje«!); polica {shelf) je »zidna daska« (150); ali najkrasnija je »svijetložuta daska za spasavanje« preko koje »crna dadilja prilazi rešetkama ogradjenom krevetu« (415, стђ = koljevka), a koja je u stvari »spasonosni mlaz svijetla na podu« {>a savings бапбрјавк ог Пеће«), Као kompenzaciju nam gospoda ŠvarcSimić ponekad nude po nekoliko naših izraza za jedan i isti engleski pojam; tako se riječ »doughnut« (neka vrsta velikog uštipka) jedan put prevodi sa »pecivo« {55], druđi put sa »раreni rezamci« (56), a treći put sa »uljeuša« (?, 353).

., Kad naši prevodioci nikako ne mogu da se dosjete što neka riječ znači, oni je u najBorem slučaju uopće ne prevode već je oslave omako kako su je našli u njemačkom »originalu«, Tako, naprimjer, emdšlesku rečenicu u dijalektu; »Git oute de way dere« (»Get out of the way there«), njemački prevodilac prevodi takodje u dijalektu: »Mal dalli aus m Меб да«; а naši pre-

565