Omladina i njena književnost (1848—1871)

362 ЈОВАН СКЕРЛИЋ

гледали српски гледаоци. Мађарски глумац Стеван Балог написао је 812 комад Црни Ђорђе, којп је 1843 превео Јоаким Вујић, и тај су комад давали и српски дилетанти. Ђурађ Бранковић од помађаренога Словака Оберњика ушао је у сталан репортоар српских позоришта. Нарочито су код Срба доста превођени и радо гледани комади из мађарског народног живота: Вампир као чизмар Ј. Сиглигетија (преведен 13865), Војнички бегунац, (1865), Стари бака и његов син хусар, доцније посрбљени Сеоски лола, цео низ комада као Риђокоса, Агнеша, Црвени буђелар, ит.д. Ти су комади, чак и „непосрбљени«“, изгледали блиски и били тако "разумљиви нашпој публици, да их је гледала као комаде из српског живота. Под утицајем тог лаког драмскога рода, где има песме, игре, мелодраме, постали су и наши комади „из народног живота“, као Девојачка клетва Љубинка Петровића и Бидо Јанка Веселиновића п Драгомира Брзака.

ГЛАВА ХХП

Немачки утицај

Посредни и непосредни немачки утицај на српски духовни

живот и књижевност. — Врхунац немачког утицаја у

четрдесетим и педесетим годинама — Шилер, Гете, Хајне. — Џисци другога реда.

Ма да су наши романтичари волели да вичу на »„трули запад“ и на »отров европске цивилизације,“ верујући да постоји једна нарочита словенска п српска култура која има да обнови „готогермански свет“, ипак су били под јаким утицајем западних књижевности, а на првом месту немачке.