Omladina i njena književnost (1848—1871)

ОМЛАДИНА И ЊЕНА КЊИЖЕВНОСТ 367

и проче, п давала, је из својих недара србству списатеље у копији ови немачки списатеља. Они који су се поред штудиума немачког књижевогва у писање упустили, имали су пред очима, своје немачке оригинале. Туђ дух и чуство било је то све каогод пи пређашње латинско. Из овог периода може човек видети дела, нарочито поетична, која на себе носе печат немачке углађености, но поред тога п туђег чуства. И у самом спољашњем кроју познати се могао немачки оригинал. Метрум је од веће части немачки био. Идеје п чуства, које су Немцима за

предмет служиле, биле су туђе. — А.

Старији немачки писци још се држе на цени) Старије покољење већма воли класичне писце ХУШ века, док су млађи обожаваоци Гетеа, а нарочито Шилера и Хајнеа. Јован Хаџић 1861 преводи Лесинговог Натана мудрог, а, 1864, у Огледалу србском, Хердерово Источно цвјеће и Лишће древности. 1860 изилази његов превод Федона од Мојсија Менделсона. Лицејац Коста Поповић оставља у рукопису превод Лесингове драме Мина од Барнхелма.

Срби су живели у оквиру аустријске монархије, и било је опасности да на њих утиче лака и површна аустријска књижевност, која сем Ленауа, Грилпарцера и Анастазијса Грина, нема ништа обзиљније и јаче да покаже. Срећом, немачка књижевност утицала је на Србе и својим аутентичним п великим представницима, у првом реду Шилером и Хајнеом. Шилер је био један од учитеља Младе Немачке, и његов Маркиз Поза у Дон Карлосу оличава идеал једног пемачког романтичара. Шилер је већ тада био постао школски класик, и српски ђаци читали су његова дела још на школоким влупама. И тај песник младићског одушевљења и

ћ

у

|