Pozorište
и
177
"181. „Част и новац,“ пезоришна игра у 2 чинова, написао Француски Понеар, превео М, И. Стојановић,
182, „Прва љубав,“ шаљива игра у 1, чину, написао Француски Сериб, превео М. И. Стојановићи, 133. „Гвоздена образина,“ драма у 5 чинова, написао Француски Арнолд, с немачког превео А. В, Поповић,
134. „Последње љубавно писмо,“ шаљива игра у 3 чина, написао Француски Сарду, превео М, Петронијевић,
135. „Чича Томина колиба,“ црта из американеког живота у 4 чина, по Бичер-Стовином роману написала немачки Тереза Мегерле, превео Дим, Јоксић,
136. „Роб,“ позоришна игра у 3 чина, напивао мађарски Сиглигетија, превео и посрбио Н. Кретић,
137. „Мејрима,“ драма у 4 чина, написао Матија Бан,
138. „Стари кованџија,“ позоришна игра у2 чина, написао француски Мереје, превео и посрбио Светозар Савковић,
· 188, „Стари каплар,“ драма у 5 чинова, написао Француски и в немачког превео Дим, Јовић.
140, „Рукавица и лепеза,“ позоришна играу
3 чина, написао Француски Бајар, с немачког превео Ф. Оберенежевић.
141, „Прослава кнеза Михаила,“ алегорија у ј. чину, написао Матија Бан,
142. „Нервозни,“ шаљива игра у 3 чина, написао Француски Сарду, превео Н, Крстић.
148, „Дона Дијана,“ позоришна игра у 5 чинова, написао шпанеки Морето, е немачког превео М. 1. Шапчанин,
144. „Лионска лепотица,“ позоришна игра у
5 чинова, написао енглески Булвер, превео Сто- |
јан Новаковић,
145. „бтари шеширџија“ позоришна игра у 4 чина, напивао Француски Фурније, (Ке уеге Гејеп(те), превео. Ј. ђорђевић.
146: „Макевед,“ драма у 5 чинова, написао Француски Барбјер, превео Ј. Ђорђевић,
147. „Пуница,“ шаљива игра у 2 чина, написао енглески Матјус, с немачког превео и поербио К. Новаковић,
148, „Крети круна,“ образ из прошлости ерпске у 4 чина, написао др. Ј. Суботић,
149. „Милион,“ шаљива игра у 4 чина, написао Француски Лабиш, превео Ј. ђорђевић,
150. „Свештеник Делепе,“ позоришна игра у 5 чинова, написао Француки Буљи, превео Н, Ј. Мариновић,
151. „Распикућа,“ позоришна игра у 3 чина, написао немачки Рајмунд, превео М, И. Стојановић.
152, „Муж на селу,“ шаљива игра у 3 чина, написао Француски Бајар, 6 немачког превела Первида Пинтеровића,
158. „Очарани кнез,“ шаљива игра уз чина, написао немачки Плец, превела Персида Шинтеровића, 54. „Нема је!“ Шаљива игра за једну 0с0бу, написао немачки Винтерселх, с немачког превео Милош Цветић,
155. „Браћа на искушењу,“ позоришна игра у 3 чина, написао Француски Волмеранж, превела Јелена А. Николића,
156. „Партија пикета,“ шаљива игра у 1чину, написао Француски Фурније, е немачког превео Ф. Обркнежевић,
157. „Млади Филозоф“ (Љубав и Филовофија,) шаљива игра у 1. чину, написао (22), с немачког превео и посрбио Божидар Недељковић,
158, „двонар павловеке цркве у Лондону,“ драма у 5 чинова, написао Францубки (2), по
| немачкој преради од Хеса превео (С, Д. К
159. „Мамица,“ шаљива игра у 3 чина, написао мађарски Сиглигетија, превео и поврбио
| Ј. ђорђевић.
160. „Локот,“ шаљива игра у 1. чину, написао енглески (2), по немачкој преради од Жијена превео (2).
161. „Анђео поноћи,“ драма у 6 чинова, написао Француски Барбјер, превео Ј. Ђорђевић,
162. „Јован Хус,“ драма у 5 чинова, написао чешки К, Тил, превео Д. Т. Туминеки,
15977. 2.
168. „Да ве мењамо,“ шаљива игра у 1. чину, написао Француски Фурније (Сћаг5б-сгојвб), превео Ј. ђорђевић,
164. „Телеграм,“ шаљива игра у 1, чину, написао чешки Моравски, превео Сава Рајковић,
165. „Само не говорити!“ Шаљива игра у 1. чину, написао Француски (2), по немачкој преради од Стикса, превео Милош Цветић,