Prosvetni glasnik

НАУКА И НАСТАВА

ниде су га не еамо добро разумеле, него су му. на питања, Франдуски одговарале. Иа ипак се ова метода није могда увести у све школе по-. гдавито с тога што наставници сами нису још довољно спремни да ио аој раде, јер она претпоставља да сам наставник вдада добро језиком који хоће по њој да предаје. II за то се, поред ове методе, служи у многим шкодама старом методом, по којој се ученидима задају задаци најпре за превођење, па тек посде њих додази конверзација. Осим ових двеју данас је много у употреби и једна средња метода ван дер Гор-а, у којој су везани едементи и ове старе методе и нове Пердицове и Гуенове. Издожио сам опширније програме, по којима се предаје у ходандским основним школама погдавито због тога да се јасније види, у чем је разлика у њима п у нашим основним школама. Стварајући програме за основне школе, Ходанђани су и ту умеди наћи начина да доведу у склад педагошке захтеве са потребама образовања своје деце како их они схватају према погодбама свога народнога и државнога живота. Као и у свему осталом, Холанђани су и овде дали доказа о својој трезвеној практичности. А да је овај начин добро погођен, то најбоље утврђују постигнути резудтати, којима су Ходанђани збиља врдо задовољни, као што се то може видети и по извештајима управитеља основних шкода и по изјавама чданова школског одбора, који су, обавезни да посећују предавања у току године и годшнње испите, изнели отуда најдепше утиске. Најглавнију карактеристику ирограма основних школа чине место дато ходандском језику и начин како је он, комбинован са лекцијама из читања и иисања, начињен средиштем целокуине наставе. Да би јаеније бидо што сам раније о овоме казао а да би се такође јасније видело, како су Холапђани на практици решиди овај најважнији педагошкп пробдем за правилну наставу у основној школи, постараћу се, да по сећању, реконструјишем једно иредавање из читања, држано у мом присуетву у XI разееду протестантске основне школе којој је управитељ г. ван дер Хас. Предмет је предавања бида иесма: Не затварај каше на ирозорима! пз књиге „Уоог Ч Јоп§е Уо1к§е", илустроване читанке за омладину основних школа. Песма у преводу 1 ) гласи: „Не затварај, драго моје дете, капке на прозорима, јер светлост указује пут твоме оцу, кад се враћа из града кући. Ах, како је рђаво п хладно време, а у шуми је врло мрачно! Али он, увек окретан п храбар, жури кући гдедајући светлост. Не затварај капке!" „ Капци су отворени, те светлост, продирући кроз осветљеиа окна, на далеко простире своје зраке. А радник, уморен дневним радом, враћа

х ) За овај превод дужан сам најтопдије захвал.ити г-ђи А. Крамер која је из љу•бави према ерпском народу самоучки научида наш језик.