Prosvetni glasnik

ОЦЕГСЕ И ПРИКАЗИ

605

поштован" (како ће ово учитељ да објасни?), „познао нас па нас позвао" (вештачки склонљено) и „наша славна застава." Десета слика представља уста, за слово у. Дакле опет дугачко слово пре кратких. Али је слика толико нејасна, да и ви тешко погађате шга она представља а камо ли деца. Слика за штампано у је ,још жалоснија. Ту је весела узда. нагнана, да по што по то заузме положај шгампаноме у као да га деца без ње не могу запамтити и као да ће им то олакшати паићење!. .. И овде су ^незгодни изрази: „тупа лупа" (ништа лепше?), „што лутахи ао иуту" (лута се по пољу, по шуми и по варошима или селу, а не „по путу"), „шума" (ово је боље и не објаснвти деци), „плуто," „слуз," „тушта свашта,' „пас лута ио лову, и „пгго лупаш п о столу (место: о сто) и „ташун ташун танана." -Теданаесто су кола за к. А за шгампано се опет усправило једно ждребе, да на силу Бога личи на штампано к. Коњ и татампано к ! Какве сличности између животиње коња и слово к! И која нас невоља тера, да се правимо смешни и да чинимо и оваква поређења!... У тексту је овде незгодно: „као по калупу" и „какав посао таква плата." Дванаесто је рак за слово р. Рак је добар, али би иоложај могао да му буде бољи, те да стоји онако како иде, а не да му овако ноге стоје горе. За штамнано р натерана је рука да личи на њега; а и испод ње стоји дашчица с натнисом „рука И без овога натписа дете би бар погодило да је ово рука; али откуд она иу овом натегнутом положају личи на р, то не можете погодитл ни ви!... Незгодни су овде изрази: „ аазар као на вашару" (да је ред или неред или врева као на вашару, то би се разумело, али пазар може бити и слаб и добар) „као крава у квару " (у каквоме?) итд. Тринаесто је ексер за слово е, и рукописно и штампано. Само је за писано прав клинац ( ; ,а не ексер") а за писано савијен „_ексер" (а не клинац) да на силу личи на е. Али на дашчици стоји да је то „ексер" и ми морамо да веруЈемо. Овде је у тексту незгодао само : „кер тера звера" (м. зеца или лисицу). На четрнаестом је месту слика гусала за с.лово г; а за штамнано намештен је гребен, да личи на њега. Поред тога што је ово слово као лакше требало да дође пре, овде има још и ових незгодник израза: „говорте (место говорите) гласно," „зелен као гуштер " (а онај баш наЈобичнији гуштер није зелен), „зверка се позна по трагу* (за варошку децу потеже за разумевање), „ново за готово" (проста чаршилиска стихотворенија), „шуга ошуга" (ако је у смислу болести, онда излази овако: кашаљ окашљави, грозница огрозничави, а ако се мисли она сама животињица, онда пзлази овако: пантљичара опантљичари, црв оцрвљиви итд. а обоје ово не ваља), „ кугле су округле" (не знају деца шта је кугла, а то и није српска реч), „руга се руга" (без акцента не ваља, а за акценат је рано), и „гологлав на снегу" (место: бос по снегу).