Rustem i Suhrab

"92 ДР. ФЕХИМ БАЈРАКТАРЕВИЋ не де ви ЈЕ ПН И РА А НАУКА. СЕЛИ

226. Упореди напомену уз стих 172. Осим тога, кипарис има у персиских песника често придевак слободни, као и у овом нашем стиху. Овај вазив је у вези с овом причом. Гласовити љубавник Меџнун је ослободио кипарис од баштованове секире (кад је овај хтео да га посече), јер га је кипарисов стас подсеЋао на његову драгу Лејлу.

234. Пехлеван је овде Рустем. Иначе је ова реч најпре означавала пограничног заповедника (упореди Магкртађ, а после уопште сваког војног заповедника, док није у поезији добила значење: јунак, витез. У новије доба значи једноставно атлеш. У овом смо значењу и ми примили реч од Турака у облику пеливан.

235. „Тај млади месец“ односи се на Техмину.

240. „Замке мошус-боје“, то су овде зраци сунца које пе"сник упоређује са замкама или омчама“код јунака. Уопште је обичај код персиских песника да пореде све што је црно (или бар што је по њиховом схватању црно, мрко или тамно) са мошусом, а све бего или светло са камфором. Као што стари Грци и Римљани нису увек видели боје као ми (да се овако изразим), "тако је море и небо код Персијанаца зелено, а биљке се, напро"тив, пореде каткада са плавим предметима.

241. Оникс је нижа врста драгог камења, који се лепо прелева, а по боји сличи нокту, одакле му и потиче грчко име.

249. Место Нерим нови читај: Нериманов. Рустемов деда се звао Сам, прадед Нериман, а сви су били велики јунаци.

250. И Кериман је славан јунак, један од предака Ругстемових. 267. Систан (Сиџистан или Сакастан), т.ј. „земља Сака“ "на истоку од Персије, стара Дрангиана. Одатле је Рустем и његова јуначка породица. Упореди предговор, стр. ХХГ.

269. Забул или Забулистан = Арахосија старих писаца; поближе у предговору, стр ХМП. То је, отприлике, данашња об-ласт Кандахар. У нашој епизоди Забул је стално боравиште Рустема. :

300. Да прикаже несталност среће, Фирдуси обично узима -ову слику: небески свод се непрестано врти и при тој вртњи скине капу с главе сад овом, сад оном, т.ј. скрши му главу, цупропасти га (упореди и стихове 684 и 2250). (Овакве се слике још боље разумеју кад се држи на уму староперсиско схватање, да Бог који равна судбином све добро одреди, али небеске сфере које непрестано круже преокрену на зло.

309. Афрасијаб је име тадашњега туранскога краља.

327. Каус (или Кеј-Каус) се зове персиски краљ за чије -се владавине догађа епизода о Рустему и Сухрабу.

328. Тус је врховни заповедник иранске војске у то доба, "одмах иза краља Кауса, и један од највећих јунака.

372. „Слоновита тела“: досад смо имали овај надимак за Рустема, а сад ево и за његова сина, јер је Сухраб у свему „слика и прилика свога оца.