SRĐ
— 545 —
41
Ruje vala prelit šarom puti') I zeleno premastit šitkovim. [Vraća se Ladij Mekbet]. Lady Mekbet. Moje ruke od tvoje su boje; Al' ja ne bih od sramote mogla, Da j' u mene srce tako bl'jedo. — a ) [Kuoaju]. Cujem kucat na donu kapiju: Već mi hod'mo u svoju ložnicu: Malo vode, pa će s nas oplakat Ovo djelo: tad kako je lasnol 3 ) No je tebe ostavila krepost Na cjedilu. [Kucaju]. Počuj! Još kucajul Stavi na se noćno odijelo, Da nas ne bi slučajno zazvali 4 ) I spazili da još n'jesmo legli. Nemoj tako kukavno s' izgubit U to misli. Mekbet. Znat za moje djelo Koli bo].e neznati za sebel [Kucaju], Kami da bi na kucahe tvoje 5 ) Prenuo se Denken! Kami da bi! [Odlaze].
') I ovaj pada među trudne stihove. Radi se o dvama riječima: multitudinous seas = mnogobrojna mora. Jedni drže, rfa multitudinous ne ide na broj mora, već na neizmjerni broj životiiia, gto u nemu žive, biva, u homerskom smislu: ivivtov i/puc,vr.u. Drugi opet, da to ne ide na ribe, nego na valove, i to: na valove, koji sliče mnogobrojnoj svjetini. Jer, kad s povišega mjesta gledaš mnoštvo čeladi, tad ti se čini da glava nadvisuje glavu, velut unda supervenit undam. Ovo pos]edhe mnijehe slijedio je Nijemac i ja. — Trudan je također i arhajični glagol incarnardine (od incarnatio), što Nijemac prevodi: mit Purpur farben, a ja: premastit u boju mesa. — Talijanac je ovdje minuo svaku kritiku: on nije preveo ni multitudinous seas ni incarnardine. 2 ) Ovdje je Ruskoni naopako shvatio smisao : ma sento vergogna d' avere un cuore si bianco.
3 ) Hoiv easij is it then! nije: Qual cosa infatti piu facile! nego kako u Nijemca: Wie leiclit dann ist sie! (die That).
') Nijemac izostavla: ,,đa nas ne bi slučajno zazvali", a jednako i Talijanac, ali ovaj zato nađođaje iz svoje glave: Seguimi, Macbeth, in te ritorna.
') Mekbet mišju upravfa riječ onome što kuca kuli na kapiju.