SRĐ

8'

ИСПРАВЕ ИЗ ПРЕПИСКЕ итд.

113

Прије но што на њу одговорим, или јој задовољим, држим да сам дужан да обзнаним о ствари Вашу Преузвишеност и замолим да ми пошаљете Ваше високе заповиједи. Ја сам скромна нај покорнијег мнијења, да се има толико више испунити жеља архимандрита Петровића, што би било корисно за државу да се онај народ учини више приврженим нашој превисокој влади. Заједно опажам, да не налазим са стране црковних закона никакве запреке у ствари. Придржавам овдје послатог кандидата до високог ријешења Ваше Преузв., које молим да буде што прије уз повратак приопћеног списа и заједно покорно извјештујем Вашој Преузв. да ћу до сахат времена отпутовати у јужни крај ове покрајине и част ми је да се изјавим нај дубљим штовањем Ваше Преузв. 4. Изворно њемачко извјешће Рајачићево на Лилиенберга. An Seine Excellenz den Herrn Gouverneur von Dalmazien Cattaro am 26.ten Feber 1832. 79 Euere Excellenz! Gestern erhielt ich von dem Montenegriner Geistlichen Vorsteher Archimandriten Petrovich das hier im Originali angeschlossene und ins deutsche iibersetzte Ersuchsehreiben. Ehe ich darauf antworte, oder seiner Bitte entspreche, halte ich es fiir meine Pfllcht, Euere Excellenz davon in Kenntnisz zu setzen und mir die hohen Befehle zu erbitten. Ich bin der unmaszgeblichen gehorsamsten Meinung, dass man dem Wunsche des Archimandriten Petrovicli um so mehr entsprechen solle, als es im Interesse des Staates seyn dtirfte, jenes Volk Unserer Allerhochsten Regierung ergebener zu machen. Zugleich bemerke ich, dasz ich von Seiten der Kirchengesetze kein Hinderniss in der Sache finde. Indem ich den iibersendeten Candidaten bis zur hohen Entschlieszung Euerer Ехс., die ich mir nebst Riickschluss des Communicats ehemoglichst erbitte, allher einbehalten habe, und zugleich Euerer Ехс. gehorsamst berichte, dasz ich nach einer Stunde meine Reise in die siidliche Gegend der Provinz unternehme, habe ich die Ehre in tiefster Ehrfurcht zu sagen E. Ехс.