Srpski književni glasnik

40 Српски Књижевни ГЛАСНИК

[У хартијама сера Џона, (од којих је већи део уништен), налази се свега једно писмо Копитарево, али оно не садржи никакве поруке за Вука, него сеу њему говори о мађарској књижевности. Међутим, Копитар је свакако био у живљој коресподенцији са Баурингом, и изгледа да му је био послао многе исправке, допуне и коментаре његовог енглеског превода, нарочито његовог увода. Г. Љуин Бауринг ставио ми је био на расположење лични примерак његовог оца Зетлат Роршат Роетту, на коме је Сер Џон извршио многе поправке (међу којима и ону резачку погрешку на натписном листу: „Јоште, браћа, да вам ријеч кажем!). Уз велики број тих поправака и допуна стоји „као што ме извештава Г. Копитар“. — Што се тиче Вукове понуде Британском и Иностраном Биолијском Друштву, она је збиља чињена једном у 1827. У архиви овога друштва у Лондону налази се доста грађе о српском преводу Светога Писма, али истраживања би однела много времена и посла, нарочито досаде пстоме друштву, где још никаква књижевно-историска истраживања нису чињена. Што је најглавније, ја нисам имао претходних припрема за тај посао, али држим да треба да обратим пажњу на овај извор ономе ко буде писао монографију о овом предмету.

2. ПИСМО ТАЛФЈЕВЕ ЏОНУ БАУРИНГУ. |Ово је писмо написано на енглеском језику, на трпи стране у великој четвртини, послато без завоја, запечаћено грбом госпођице фон Јакоб. Ја сам га овде превео на српски, али сам начинио за _ себе препис енглеског оригинала.)

Хале, + априла 1827. ГОСПОДИНЕ !

Бојим се да ћете ме осуђивати да сам дрска, по ономе што себи допуштам, да вам одговорим на вашем језику, [енглеском], који познајем тако несавршено, и на коме још никако нисам писала једно писмо. Међутим, како ви разумете немачки, а ја енглески, ја мислим да је само неприродно ако се служимо каквим трећим језиком; и ако узимам овога пута да вам пишем енглески, ја то не чиним не задржавши себи слободу да продужим моје писмо немачки ако се моје мало знање енглеског језика буде показало недовољно.“

' Писмо Џона Бауринга, на које се овде одговара, било је свакако написано француским језиком.

2 То није био случај у овој прилици.