Srpski književni glasnik

Џон БауРИНГ И СРПСКА НАРОДНА ПОЕЗИЈА. 41

Ваше име, Господине, ни у којем случају ми није било непознато, пошто су га наши листови и сувише често помињали и на начин увек пун поште. Шта више, сазнала сам од Г. Копитара у Бечу да су српске народне песме изазвале пажњу код вас. Ваше писмо, дакле, могло ме је само обрадовати, али никако изненадити. Не треба да сумњате да је ваше занимање с тим предметом од највећега интереса за мене, и да ћете ме бескрајно задужити ако ми будете послали ваше преводе. Желите "да знате на који начин» Кажу да књижари Блак и Син долазе сваке године на лајпцишки вашар; ако ваше дело буде већ готово у то време,' боља се прилика не може наћи; ако не, ја не сумњам да Г. Акерман у Лондону нема сталне везе са Немачком, можда у овај мах са Готом, где од неколико месеци излази један енглески лист.“

„Моје славенске студије“, за које питате, врло су несавршене и једва заслужују да буду тако назване. Као што знате, ја сам васпитана у Русији, делом у Харкову (Харђковђ), делом у Петрограду; али оставивши Русију године 1817, ја сам била и сувише млада да сам могла имати за књижевност каквог другог интересовања осим врло површног. Шта више, руски се језик врло ретко чује у петроградском друштву, а никад међу странцима; ја сам дакле имала врло мало прилике да говорим, а још мање да читам што на њему. Неколико година борављење у Немачкој било је довољно да заборавим што сам учинила, док појава српских народних песама није пожелела да га се почнем понова сећати. У кући покојног професора Фатера ја сам се упознала са Г. Вуком, који ми је дао понекад интерлинеарни превод неколико песама, (Маркова Смрт, итд.) које је он знао на памет: његов немачки језик био је једва разумљив (5сагсеју ш(еШотбје) морам рећи, али довољан за мене да познам

1 Превод Баурингов (Зеттатп Роршат Роетту) изашао је већ био у априлу 1827 кад је ово писмо писано.

о

2 Овај лист је свакако Меџетз Вгхћ Сптотеле, којп је пзлазио у Готи од 1827 до 1831.