Topola

474

КЊИЖЕВНОСТ

тих привлачица (а привлачица му је кугла узета у једнини, у самој пак ствари говор је о резултанти молекплског привлачења, Реценз.) показаће исто дејство , као да су молекили усредсређени у центру кугле.“ 0 спецпјалној тежини тела преводилац вели, да је то односг његове тежнне од извесне запремине ка тежпни исте запремине дестиловане воде од 4 в С. , а напомену ауторову, да тело мора на нули бити, он сасвим изоставља. Описујући теразије преводилац за пресеке три призме на теразијама вертикалном равнином велп, да су то „пресечне тачке оштрица трију призама на равнини вертика.шој ка силама. 1 ' Отрахота разговетно ! ОписуЈући Моренов ваљак аутор ве.ш, да се отпор ваздуха најпосле уЈедначи са убрзањем , које би пзазвала тежа, а преводилац то преводи, да се „отпор ваздушни уЈедначп са убрзањем, коЈе тежи да понпштп тежу.® Тежа изазвала убрзање и опет убрзање да поништи тежу. Има лп ту логике ? Говорећн о еластичности која постаје увијањем (торзијомј преводилац и овом приликом заборавља подмет, па му' Је у првој реченнци подмет в молекилп*, а одмах у другој доданоЈ реченици тај му Је подмет постао в она.“ А говорећп о тврдоћи преводилац реч смиргла преводп са рудни арашан , а алову&ац преводи сааемза, п за чудо да се то и руски тако зове. У осталом превод његов не само овде него и на другпм местима на руски мприше , Јер иначе откуда би у српском преводу место каранфила дошло гвожђс , ако не отуда, што је преводилац мислио да рускп гвоздика српски значи гвожђе ? Откуда би могао понићи образац о брзини промаЈекад га у Гано-а нема, ако не из руског превода? II откуда би пајпосле дошле друге бесмислене преводиочеве прпмедбе, као прпмедба о Марпотовом закону, о Пастеровим животињицама, ако не опет из руског превода ? 0 архнмедовом принципу преводилац вели, да смо на основу истога у стан.у одредити запремпну сваког ма и наЈнеправилннјег тела в само ако га вода не раствара и не апсорбуЈе.® Је ли Још ко год чуо да всда апсорбује стална тела?! 0 погрешкама на алкохолометру због температуре, аутор вели да оне могу бпти веће од 12 на сто праве вредности оне течностп коју испнтујомо, преводнлац пак то преводи да те погрешке. впрелазе 12 степена процента “! 0 барометру са судом преводилац вели, да Је том барометру шпрок суд за то, да жпва у том суду не заузме сву површину ње-